こんにちは。
即決で購入しました。
大変申し訳ないのですが、
お支払いは4月1日になりますがよろしいでしょうか?
商品に目立った傷などはありますか?
落札後にお話してすみません。
とっても欲しかった商品なので購入しました。
宜しくお願い致します。
Translation / English
- Posted at 23 Mar 2013 at 11:49
Hi,
I got your item by "buy it now" option. The payment, I am afraid, will be on April 1. Is it OK for you? And is there any noticeable flaws on the item?
I am sorry to contact you after the auction. I was really dying for this.
I am waiting for your response.
I got your item by "buy it now" option. The payment, I am afraid, will be on April 1. Is it OK for you? And is there any noticeable flaws on the item?
I am sorry to contact you after the auction. I was really dying for this.
I am waiting for your response.
★★★☆☆ 3.0/1
Translation / English
- Posted at 23 Mar 2013 at 11:22
Hello.
I decided promptly to purchase it.
I am sorry, but the payment will be on Apl. 1.
Are there any clear scars on the items?
I am sorry to talk about this kind of thing after I purchased it.
I liked it very much, so I bought it.
Thank you.
I decided promptly to purchase it.
I am sorry, but the payment will be on Apl. 1.
Are there any clear scars on the items?
I am sorry to talk about this kind of thing after I purchased it.
I liked it very much, so I bought it.
Thank you.
"are" there any noticeable flaws...の間違いです。すみません。