Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 返信ありがとうございます。 google翻訳は非常に優秀ですが、理解できない日本語に変換される事も多く、 ビジネスレベルでは利用できません。 私は英語...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん naokey1113 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 195文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

junfceによる依頼 2013/03/22 20:21:15 閲覧 1560回
残り時間: 終了

返信ありがとうございます。

google翻訳は非常に優秀ですが、理解できない日本語に変換される事も多く、
ビジネスレベルでは利用できません。

私は英語の読み書きがほとんど出来ないため、このメッセージは有料の翻訳サービス
を利用して書いています。実際の開発を行うとなると毎回翻訳サービスを使用すると
膨大なコストがかかるため、日本語を読み書きできるプログラマを募集しています。

以上、宜しくお願いします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/22 20:33:42に投稿されました
Thanks for your reply.

google translate is excellent, but there are many cases when it translates into Japanese which cannot be understoood, so I cannot use it for business level.

As I hardly can read and write in English, I'm paying for translation service to write this message. When I actually start developing, it'll cost huge amount to use translation service every time, so I'm looking for a programmer who can read and write Japanese.

Please note the above conditions, thank you.
junfceさんはこの翻訳を気に入りました
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/22 20:35:33に投稿されました
Thank you for your reply.

Google translate is excellent, but can't be used for business use because it often translates into incomprehensible Japanese phrases.

Since I am not able to write and read Enligsh almost at all, I am writing this message by using a pay translation service. To conduct actual development, however, it will be too expensive to use the translation service every time. Thus I am recruiting a programmar who can read and write Japanese.

I appreciate your support. Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。