Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Artiste Connect: crowdfunding the arts Crowdfunding is a potentially lucrati...

This requests contains 1504 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( zhizi , yyokoba ) and was completed in 8 hours 21 minutes .

Requested by startupdating at 22 Mar 2013 at 11:50 1174 views
Time left: Finished

Artiste Connect: crowdfunding the arts

Crowdfunding is a potentially lucrative source of financing for early stage startups. With software and hardware projects taking center stage at popular hubs like Kickstarter, how about a crowdfunding site for the more artistically inclined?

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2013 at 19:12
Artiste Connect:アート系のクラウドファンディング

クラウドファンディングは、アーリーステージのスタートアップが資金を調達するためには格好の手段かもしれない。Kickstarterなどの人気サービスでは、ソフトウェアとハードウェアの開発プロジェクトのキャンペーンが中心に行われているが、もっとアート志向のクラウドファンディングはどうだろうか?
startupdating likes this translation
yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2013 at 13:45
Artiste Connect: アートのクラウドファンディング

クラウドファンディングは初期のスタートアップにとって魅力的な資金調達手段となり得る。ソフトウェアやハードウェアのプロジェクトが主役である、Kickstarterのような人気のハブはあるが、よりアートに傾倒した人のためのクラウドファンディングサイトはどうであろうか?
startupdating likes this translation

Kickstarter does have its share of crowd-funded artistic works like books, movies and musical projects. But it’s not always that easy to break into this market. And how about projects that transcend the digital realm, like concert tours, recording sessions and physical copies of artwork? Philippine-based startup Artiste Connect addresses these concerns, by enabling artists and groups to source funding for their projects from their fans.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2013 at 19:32
Kickstarterにも、本や映画、ミュージカルなど、クラウドファンディングで資金を集めたアート作品がある。だが、クラウドファンディングに足を踏み入れるのがいつもそんなに簡単とは限らない。そして、コンサートツアーや、レーコディングセッション、アート作品の生産など、デジタルの領域を越えたプロジェクトについてはどうだろうか?こういう気掛かりに取り組んでいるのが、フィリピンに拠点をおくスタートアップArtiste Connectだ。同サービスを利用するアーティストやグループは、プロジェクトに必要な資金をファンから募ることができる。
yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2013 at 13:52
Kickstarterも、一定の割合のクラウドファンディングによる本、映画、音楽といったアート作品を持っている。しかし、この市場に切り込むのは、いつもそんなに簡単ではない。そしてデジタル世界をまたぐプロジェクト、例えばコンサートツアー、レコーディングセッション、アート作品の物理的コピーといったものはどうだろうか? フィリピンに拠点を置くスタートアップArtiste Connectは、アーティストやグループが、自分達のファンからプロジェクトの資金集めをすることを可能にすることにより、これらの問題に立ち向かっている。

In essence, Artiste Connect does just what its name says — it connects artists with their fans, to possibly give both sides a richer experience. Fans can feel more invested into their favorite artists, filmmakers, musicians and other groups. Meanwhile, the artists benefit by having a platform for reaching out to their funds for collaboration.

Artiste Connect is a secure funding platform for local artists to support them on their struggle to finance the production of their projects. We support anybody with an artistic, cause-driven or entrepreneurial idea.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2013 at 20:04
Artiste Connectは本当にその名前通りのことをしている。つまり、アーティストとファンを結びつけ、より豊かな体験を両者に提供しようとしている。ファンは、お気に入りのアーティスト、映画監督、ミュージシャンやその他のアート系クリエーターをより支援していると感じることができるし、アーティストの方にもコラボレーションのためにファンと交流するプラットフォームを持つことができ、メリットがある。

「Artiste Connectは、地元アーティストのプロジェクト制作に必要な資金集めをサポートするための安全な資金調達プラットフォームです。私達は、アーティスティックで目標を持ったアントレプレナー的なアイデアを持つ人なら誰でもサポートします。」
startupdating likes this translation
zhizi
zhizi- over 11 years ago
申し訳ありません。1段落目の最後の行「アーティストの方にも〜」以下を次のように修正します。よろしくお願いします。修正文→
「アーティストの方にもコラボレーションのための資金を調達できるプラットフォームを持つことができメリットがある。」
yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2013 at 15:36
本質的には、Artiste Connectは正に名前が意味することをやる—アーティストとそのファンを結び、できれば双方にとってより豊かな体験を提供する。ファンはお気に入りのアーティスト、映画制作者、ミュージシャンや他のグループに、より深く関わっていると感じることができる。一方アーティストはコラボレーションのための資金を調達するプラットフォームを持つことで利益を得る。

「Artiste Connectは地域のアーティストが彼らのプロジェクトの製作資金を得る苦労を軽減するための、安全な資金調達プラットフォームです。我々は、芸術的、主義主張に基づいた、もしくは商業的アイデアを持っている人を誰でもサポートします。」

Co-founder and CTO Jason Torres shares that the platform supports different artistic endeavors, such as book writing, filmmaking, album production, benefit causes, or even a fan group raising funds for their favorite artists.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2013 at 20:11
共同設立者でCTOのJason Torres氏によると、同プラットフォームは、本の執筆、映画制作、アルバム制作、チャリティー、お気に入りのアーティストのために資金を集めるファンのグループなど、アート関連のさまざなプロジェクトをサポートしているとのこと。
startupdating likes this translation
yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2013 at 15:43
共同創業者でCTOのJason Torres氏は、このプラットフォームは、例えば、本の執筆、映画制作、アルバム製作、主張の推進、さらにはファングループによるお気に入りのアーティストのための資金集めなど、様々な芸術活動をサポートすると教えてくれた。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://e27.co/2013/03/06/artiste-connect-crowdfunding-the-arts/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime