Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] eBayで商品を購入した●●です。 更に追加で、▲▲を購入したいと思っています。 そこで、お願いがあるのですが、 今後はeBayを利用せずに直接取引し...

This requests contains 273 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mbednorz , xemix ) and was completed in 2 hours 51 minutes .

Requested by masajapan at 21 Mar 2013 at 15:36 1566 views
Time left: Finished

eBayで商品を購入した●●です。

更に追加で、▲▲を購入したいと思っています。

そこで、お願いがあるのですが、
今後はeBayを利用せずに直接取引して貰えませんか?

お支払いは、Paypalを使いたいと思います。

また私は日本でネットショップを運営していますので、
継続して購入したいと思っております。

ですので、大変恐れ入りますが、
eBayに支払っていた手数料分を
割引して貰えませんでしょうか?

まずは▲▲を●個購入したいと思っております。

Paypalの請求書をこのメール宛に
送って貰えれば、
ただちに代金をお支払させて頂きます。

良い返事をお待ちしております。

xemix
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2013 at 16:27
Hi, my name is ●●. I purchased your item at eBay, and would like to place an extra order for ▲▲.

Now, I have a favor to ask you:
Could you please do business with me directly without using eBay from now on? I will make a payment through Paypal.

I am currently running an online shop and would like to have continuous business relationship with you. Therefore, it will be very helpful if you kindly discount the amount that I usually pay to eBay as a comission.

As a start, I order ● units of ▲▲.
Please send your invoice through Paypal to this Email address. I will pay you right away.

I am looking forward to your favorable answer.

Best regards,
★★★★★ 5.0/1
mbednorz
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2013 at 18:28
This is XX who bought form you on eBay.

I would like to additionally buy a ZZ.

And thus, I have a request. In the future, could we make direct transactions, without using eBay?
I would like to use PayPal for payment.

I run a net shop in Japan, so I will be buying more from you in the future.

It might be imposing, but due to this, could I get a discount for the handling fee paid on eBay?

First, I would like to buy Y items of ZZ.

If you send a PayPal invoice at this email address, I'll pay right away.

I'm waiting for a positive answer.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime