[日本語から英語への翻訳依頼] まず一つ目は ホームページを拝見していると、海外展開をしているようなのでもし日本での展開を考えているようでしたら我々に日本法人としてやらせていただけない...

この日本語から英語への翻訳依頼は nami さん poponohige さん alohaboy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 28分 です。

mitsuによる依頼 2010/12/22 18:13:15 閲覧 3441回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

まず一つ目は
ホームページを拝見していると、海外展開をしているようなのでもし日本での展開を考えているようでしたら我々に日本法人としてやらせていただけないかということです。
2つ目は
御社で製造している"plantfood"や他の"upcycled商品"を日本で販売する正規代理店として契約できないかということです。

この提案を御社の海外展開のひとつとして考えていただき、共感していただければ幸いです。

nami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/12/22 21:41:05に投稿されました
Firstly, we would like to work with you as your Japanese corporate organization if you are considering of advancing your market into Japan. In fact we visited your website, and it seems that you have overseas markets.
Secondly, we would like you to consider of letting us become the legitimate agent of your products such as "plantfood" and other "upcycled goods." Would you make a contract of this?
Please take this suggestion as one way of advancing your market. We are looking forward to hearing from you.
poponohige
評価 47
翻訳 / 英語
- 2010/12/22 20:19:38に投稿されました
First of all,
When we see your Home Page, your company seems to do overseas development. So, if you thnks about development in Japan, it would like you to make us work as a Japanese corporation.
The second,
The contract as a regular agency that sells "Plantfood" manufactured in your company and other "Upcycled commodity" in Japan is whether it is possible.

We would be greatly appreciated if it could think about this proposal as one of the overseas development of your company, and it is sympathized.
alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2010/12/22 20:28:36に投稿されました
At first
When I have seen the homepage, because it's developing overseas, if deployment in Japan is considered, it is whether to be allowed to give us as a development in Japan.
The second


It is whether to be able to contract as a regular agency which sells in Japan for "plantfood" and other "upcycled article "which it produces in your company.

I am pleased, if you have this proposal considered as one of the overseas deployment of your company and you sympathize.

クライアント

備考

②アメリカの企業へのメールです。続き。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。