[英語から日本語への翻訳依頼] ですが、そういう商品がないというわけではありません。私達は、本当に興味深くてユニークなプロダクトを販売している多くのブランドや独立系のデザイナーをここシン...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 7件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3466文字

startupdatingによる依頼 2013/03/21 11:38:25 閲覧 998回
残り時間: 終了

[Exclusive] Co-founder of online design store HipVan talks about business and their founding story

HipVan unveils two other co-founders and celebrates its upcoming launch by giving away S$15 vouchers for new invites.

Earlier last week, we wrote that serial entrepreneur Danny Tan is launching HipVan, a design-focused online store targeting Singapore and Southeast Asia. We have just received news from Danny that other than Kevin Vo, the team is joined by two other co-founders. Shobhit Datta, previously from Rocket Internet SEA, will focus on customer acquisition and marketing, while Deborah Wee, previously from Home24 and an SMU alumnus, will focus on partnerships and merchandising.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/21 19:32:11に投稿されました
[独占記事]オンラインのデザインプロダクトストアHipVanの共同設立者が事業と設立ストーリーを語る

HipVanが新たに2人の共同設立者を公表すると同時に、15シンガポールドルの割引券を新規の招待ユーザーに提供し、近々に迫ったローンチを祝う

私達は先週、シリアルアントレプレナーのDanny Tan氏が、シンガポールと東南アジア市場をターゲットにデザイン商品を販売するオンラインストアHipVanをローンチすることを記事にした。そして、Tan氏からの更なる情報提供で、同スタートアップに、Kevin Vo氏以外にも、2人の共同設立者が加わっていることが分かった。1人は、Rocket Internet SEAで働いていたShobhit Datta氏で、顧客の獲得とマーケティングを担当する。もう1人は、SMUを卒業を卒業しHome24での職歴を持つDeborah Wee女史で、企業との提携および商品企画を担っていく。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

In addition to the new co-founders, HipVan.com also named Edwin Tan of Bravo Company as their Creative Director. To celebrate their upcoming launch, they are now giving away S$15 vouchers for new invites. Here’s more from our interview with the team behind this new company.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/21 19:33:29に投稿されました
この新たな2人の共同設立者に加え、HipVan.comはBravo CompanyのEdwin Tan氏をクリエーティブディレクターとして任命した。近日に迫ったローンチを祝うため、同サービスは今、新規の招待ユーザーに15シンガポールドルの割引券を提供している。この新しい企業を運営するチームに私達が行ったインタービューの内容を以下に紹介しよう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

So what products exactly will HipVan feature?

HipVan is a design focused online store that sells design products. Their aim is to work with the best brands and independent designers from Singapore and around the world, bringing well designed products to consumers in Singapore and Southeast Asia. According to Danny, design products are products that do not just look great, but also work well to improve your every day life. This is a generic description, which means that HipVan can feature anything from home furnishings and art to fashion and accessories and even food.

“Ultimately, our objective is to feature products that tell a story.”

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/21 19:46:19に投稿されました
HipVanが提供する商品とは?

HipVanは、デザインを重視したオンラインストアで、デザインプロダクトを販売していく。同サービスの目標は、シンガポールおよび世界中の一流ブランドそして独立系のデザイナーと協業し、良くデザインされたプロダクトをシンガポールと東南アジアの消費者に提供することだ。Tan氏によると、デザインプロダクトとは、見ためが素晴らしいだけでなく、日々の生活を向上するために上手く機能するプロダクトとのこと。これは一般的な説明だが、つまり、HipVanは家具からアート、ファッションアイテム、アクセサリー、食品まで、何でも紹介することができる。

「要するに、私達の目標は、ストーリーのあるプロダクトを紹介することです。」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

How the idea come about?

Danny also shared with us why the team ventured into this space and how the idea came about.

“In Singapore, most of us live in similar apartments and furnish it with stuffs from mass market furniture shops. The same goes for what we wear and use. There is a perception that we are not very creative when it comes to differentiating ourselves but the truth is that products with unique designs are just not that accessible in Singapore.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/21 20:14:19に投稿されました
アイデアはどこから?

Tan氏は、同チームがこの業界に足を踏み入れた理由とそのアイデアがどこからきたのかも語ってくれた。

「シンガポールでは、ほとんどの人が同じようなアパートに住み、室内に必要なものを大量販売の家具屋から購入しています。私達が着る衣類や使うものに対しても同じことです。人とは違うものを持つということに関して、私達はあまりクリエーティブではないという認識がありますが、本当のところは、シンガポールでユニークなデザインのプロダクトを手に入れようと思っても、なかなか見つからないということなのです。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

This doesn’t mean they are not available as we discovered many brands and independent designers that sell really interesting and unique products here. We decided to start HipVan.com to introduce them and help make these products more accessible to consumers in this region.”

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/21 20:15:07に投稿されました
ですが、そういう商品がないというわけではありません。私達は、本当に興味深くてユニークなプロダクトを販売している多くのブランドや独立系のデザイナーをここシンガポールで発見しました。そこで、私達はこの地域の消費者にそれらのプロダクトを紹介し、彼らが購入しやすくするためのHipVan.comを始めようと決めたのです。」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

How did the name come about?

On top of that, Danny also shared exclusively with e27 how the name and branding came about.

“Hip is the root word for iconic generations such as the “hippies” of the 70s and the “hipsters” of the 90s. Regardless of your affiliations, the word “hip” represents to us the courage to be unique, creative and fun. It is a lifestyle which we hope our products will help exemplify. The word “van” came about because we wanted something to identify us as drivers for the brands and independent designers that we work with.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/22 10:37:13に投稿されました
名前の由来は?

Tan氏はさらに、e27だけにサービス名の由来とブランディングについて語ってくれた。

「『Hip』は70年代の『ヒッピー』や90年代の『ヒップスター』などという象徴的な世代を表した言葉の語源です。どの世代に属していようと、『hip』という言葉は私達にとって、『ユニークでクリエーティブ、そして楽しい』ということを表しています。そして『van』という言葉を使ったのは、私達が一緒に働くブランドや独立系のデザイナーのためのドライバーであるということを示す言葉が欲しかったからです。私達が目指しているのは、彼らに成功してもらうことで、私達も成功するということなのです。ですから、この2つの言葉を合わせた『HipVan』は、ユニークなデザインプロダクトと私達のチームおよび会社のコラボ的な特質を絶え間なく追求するということを示しています。」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
zhizi
zhizi- 11年以上前
申し訳ありません。次の部分(#7)の部分も上記に含んでしまいました。

Our desire is for them to be successful so that we can be successful as well. Together, “HipVan” represents our relentless pursuit for unique design products and the collaborative nature of our team and company.”

Excited about the launch of HipVan? We sure are. The HipVan team is hard at work now finalizing their first sales. Customer sign-ups are increasing every day, so the platform will be launched earlier rather than later. To celebrate the upcoming launch, HipVan is giving away a S$15 voucher for every new invite on HipVan. You can start by visiting HipVan.com to sign up today.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/22 10:46:30に投稿されました
私達が目指しているのは、彼らに成功してもらうことで、私達も成功するということなのです。ですから、この2つの言葉を合わせた『HipVan』は、ユニークなデザインプロダクトと私達のチームおよび会社のコラボ的な特質を絶え間なく追求するということを示しています。」

HipVanのローンチが楽しみ?もちろん。HipVanチームは今、販売開始に向けて最終段階の詰めに取り組んでいる。顧客のサインアップは日増しに増えている。だから、同プラットフォームのローンチは遅れるというよりも早くなるのではないだろうか。近日のローンチを祝って、HipVanは今、同サービスの新規招待ユーザーに15シンガポールドルの割引券を配布している。さあ、HipVan.comにアクセスしてサインアップしよう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://e27.co/2013/03/06/co-founder-of-online-design-store-hipvan-talks-about-business-and-their-founding-story/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。