Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Native Japanese ] I have to be careful strumming it hard. The characteristic Maple brightness w...

This requests contains 691 characters . It has been translated 1 time by the following translator : ( pinkgirl3 ) .

Requested by deppdepp at 20 Mar 2013 at 17:41 2565 views
Time left: Finished

I have to be careful strumming it hard. The characteristic Maple brightness warms up after a year or two, much like Koa will when played. This guitar does everything I need it to, period. The original Expression System took one knock too many, and the factory replaced it (free) but I chose to upgrade to the new 9v battery system. It can be played in every style, from hard strumming to the most delicate finger picking. Unplugged, it's balance is perfect. Plugged-in, the same, just louder.To me it's the perfect guitar. Taylor does magic with every tone wood they use, but for my two cents, they just hit Maple out of the park. Just one amazing instrument. Can't recommend it more highly.

pinkgirl3
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2013 at 22:44
あまり激しくかき鳴らすような演奏の際には注意しないとといけません。
カエデ素材のもつ音色の明るさは1、2年のうちに現れてきます、演奏しているとKOAがそうなるのと同じ感じです。
このギターはわたしが必要なものの全てを兼ね備えていると断言できます。
オリジナルのExpression System はノックが多すぎるので、製造元での(無償の)交換をしましたが、新品の 9v battery systemへアップグレードすることにしました。
どんなスタイルの演奏にも向いています、激しく弦をかき鳴らす演奏から、繊細に指先を駆使したフィンガーピッキングの演奏にまで対応できます。
プラグなしでもバランスは完璧だし、プラグを使ってもバランスは同じ状態で、音が大きくなるだけです。
わたしにとっては申し分のないギターです。
Taylorは加工する木材に魔法をかけているかのようで、カエデの木もすばらしいギターになりました。
信じられないほどすてきな一本です。超おすすめです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime