[日本語から英語への翻訳依頼] 少し、サンプルの修正と、新しくサンプルを作っていただきたい、 商品があるので、少々お待ち下さい。 2~3日以内に、図面をメールにて送ります。 そのサンプ...

この日本語から英語への翻訳依頼は yukiya さん monica696shim さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

lifedesignによる依頼 2013/03/20 16:36:53 閲覧 3395回
残り時間: 終了

少し、サンプルの修正と、新しくサンプルを作っていただきたい、
商品があるので、少々お待ち下さい。

2~3日以内に、図面をメールにて送ります。
そのサンプルと一緒に送って下さい。
ラッカーを塗らない方が、いいのですが、問題はありませんか?

invoiceの金額が変わっているのは、どおしてですか?

後ろ側、壁に掛けられるように、穴をあけてください。
箱型のテッシュボックスにしてください。
ラッカーを塗らないでください。




yukiya
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/03/20 17:13:56に投稿されました
Could you wait for a little longer? Because there are a few products for which I would like you to modify and to newly produce samples.

I will send the drawing via e-mail in a couple of days.
Please send it with the samples.
It is better not to coat it with lacquer, but would it be a problem?

Why was the price on the invoice changed?

Please make a hole on the back so I can hang it on the wall.
Also, please make the tissue box box-shaped.
Please do not coat it with lacquer.
monica696shim
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/20 17:09:15に投稿されました
Will you please wait a moment on the revision since I would like you to make
new samples for the items.

Please mail me the plan within 2 to 3 days.
Please do not send it with those samples I suggested.
Will there be any problem if I don't want lacquer coated?

Also could you please tell me why the price of invoice has changed.

Please punch holes on the backside so I can hang it on the wall.
Please shape it like a tissue box.
Please do not coat it with lacquer.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。