Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Would you calculate my orders with the same wholesale price which you have us...

This requests contains 186 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ideabank , nami ) and was completed in 4 hours 37 minutes .

Requested by gold555 at 21 Dec 2010 at 10:57 1476 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

あなたのウェブサイトからドロップシッピングの注文をするにはどうすればよいですか?
今迄と同じ卸価格で計算してもらえるのでしょうか?
その他の条件やプロセスはどうなりますか?
今迄のドロップシッピングの注文方法と違う点やプロセスを詳しく教えてください。私は今迄と同じ条件で注文できれば、あなたが管理しやすい方法で注文するでしょう。
●の件はどうなりましたか?お返事お待ちしています。

ideabank
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2010 at 13:24
Would you calculate my orders with the same wholesale price which you have used until now?
What about other terms and process?
Can you tell me differences of the order system and the process between the new drop-shipping and the previous one in detail?
If I can order with the same price list, I will do with the way which is convenient for you.
Incidentally, what about ●?
I look forward to hearing from you.
[deleted user]
Rating
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2010 at 14:52
Will you tell me how to place a drop shipping order through your website?
Are prices same as the conventional wholesale prices?
How about other conditions and process?
Can I have the details on how it is different from the conventional order for drop shipping, including process. I will place an order in an easy way for you to manage, as long as the condition is the same as the current system.
How has it been going with ●? I am looking forward to hearing from you.

nami
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2010 at 15:34
How can I order goods from your website, by Drop shipping? Are there any changes in the price of this? Are there changes in the terms and conditions, or process for this order as well? Would you tell me the difference in order processing in detail? I am happy to order anyhow you like, as long as you still apply the same terms and conditions.
How did that case turn out? I am looking forward to hearing from you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime