ごめんなさい。
私は日本に住んでいます。
私はアメリカの転送会社と契約しており、アメリカの住所を持っています。
この商品をアメリカの転送会社から日本に送ることができると思って購入しました。
しかし、転送会社は、この商品が銃や武器に該当するという理由で、日本に送ることはできないと発送を拒否しています。
ですので、申し訳ないのですが、この商品を返品致します。
商品が到着したら、返金をしてください。
宜しくお願い致します。
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2013 at 10:26
I am sorry.
I live live in Japan.
I have a contract with a forwarder and have got an address in the US.
I bought this item as I believed that the forwarder would be able to send it to Japan.
However, the forwarder rejected to ship it to Japan, because the item is categorized as a gun and a weapon.
Therefore, I am sorry but I would like to return this item.
Please refund it when you receive the item.
Thank you in advance.
[deleted user] likes this translation
I live live in Japan.
I have a contract with a forwarder and have got an address in the US.
I bought this item as I believed that the forwarder would be able to send it to Japan.
However, the forwarder rejected to ship it to Japan, because the item is categorized as a gun and a weapon.
Therefore, I am sorry but I would like to return this item.
Please refund it when you receive the item.
Thank you in advance.
★★★★☆ 4.0/1
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2013 at 10:20
I'm sorry.
I live in Japan.
I am contracted with an American transfer company, and I have an American address.
I purchased this product thinking that I could transfer it from the American transfer company to Japan.
However, the transfer company is rejecting shipment of the product because it applies as a gun or weapon and cannot be sent to Japan.
For this reason, I am sorry to say that I am returning this product.
When the product reaches you, please send me repayment.
Thank you very much.
I live in Japan.
I am contracted with an American transfer company, and I have an American address.
I purchased this product thinking that I could transfer it from the American transfer company to Japan.
However, the transfer company is rejecting shipment of the product because it applies as a gun or weapon and cannot be sent to Japan.
For this reason, I am sorry to say that I am returning this product.
When the product reaches you, please send me repayment.
Thank you very much.
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2013 at 10:44
First of all, I must apologize to you for my order.
While I live in Japan, I also have another adderss in the United States by contracting with a local forwarding company which transfers goods to Japan. Actually, I purchased the product this time assuming that it, as usual, can be forwarded to me in Japan through them.
However, the company is refusing to forward it, because it falls under guns or arms. So, I am afraid that the product should be returned to you. Sorry for your inconvenience.
On receiving it, could you please make me a refund?
Waiting for your response.
Best regards,
While I live in Japan, I also have another adderss in the United States by contracting with a local forwarding company which transfers goods to Japan. Actually, I purchased the product this time assuming that it, as usual, can be forwarded to me in Japan through them.
However, the company is refusing to forward it, because it falls under guns or arms. So, I am afraid that the product should be returned to you. Sorry for your inconvenience.
On receiving it, could you please make me a refund?
Waiting for your response.
Best regards,
★★★★☆ 4.0/1