[英語から日本語への翻訳依頼] 個人小切手で支払われる場合、オークションは、発送されるのは、小切手が届いてから祝日土日を除く7日間ごに行われるとはっきりと表明しています。長く待たなければ...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん [削除済みユーザ] さん aprces さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 429文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 54分 です。

resea_mamaによる依頼 2010/12/21 10:22:38 閲覧 897回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

If you paid with personal check, please remember that the auctions do state
very clearly that there is a 7 working day wait from when the check is received
before the item is shipped. It would not be fair to leave a low star rating
because you had to wait.
We only charge for actual shipping and a minimal handling charge to cover
supplies to ship, fuel and processing time. We also ship Parcel Post to
help buyers save on shipping.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2010/12/21 10:49:44に投稿されました
個人小切手で支払われる場合、オークションは、発送されるのは、小切手が届いてから祝日土日を除く7日間ごに行われるとはっきりと表明しています。長く待たなければならなかったからという理由で、低い星の評価にされるのは公平ではありません。
私達は運送、燃料、手間のかかった時間をカバーする実質の運送費と最低の手数料のみ請求します。私達はまた、小包郵便で発送し、購入者の送料負担額を節約しています。
[削除済みユーザ]
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/12/21 11:16:59に投稿されました
パーソナルチェックでお支払いになった場合は、オークションに明記のとおり、発送までにチェックの受領に実働7日間必要だということをご留意ください。時間がかかるのはわかっていたことですので、低い星評価を付けられるのは不当です。
実費の送料と、発送にかかる梱包材、運送料、および手間のために最低限必要な金額のみを請求しています。送料を軽減するためにPercelPostでお送りしています。
aprces
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/12/21 10:31:36に投稿されました
あなたは個人の小切手で支払った場合、オークションの状態を実行することを覚えておいてください
非常に明確に7営業日があることを確認し、受信されてから待つ
前のアイテムが同梱されています。これは、低星の評価を残して公平ではない
あなたが待っていたからである。
我々がカバーするために実際の送料、最小限の手数料の請求
電源は、燃料や処理時間を出荷する。また、小包郵便を出荷
買い手は配送料を節約できます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。