[Translation from English to Japanese ] Thanks for your mail. Here are the answers: - What's the largest size that ...

This requests contains 705 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , pinkgirl3 ) and was completed in 1 hour 0 minutes .

Requested by sion at 20 Mar 2013 at 00:07 856 views
Time left: Finished

Thanks for your mail. Here are the answers:

- What's the largest size that your "Hammock Stand" is available in?: It’s our Barco: 400 cm (length) x 160 cm(Height) x 145 cm (base width)

- What's the largest size that your Stand for Hammock with Spreader Bars Océano is available in? Only one size: 475 cm x 110 cm x 118 cm

- Could you please advise shipping costs for hammock stands made from materials apart from wood (pipe hammock stand). An approximate figure would suffice.

For Mediterráneo MES12-1 (20kg): 85€
For Océano NSM20-1 (27 kg): 197€

The shipping price is for one piece. If you take more we would have to send it by carrier. In that case I would get a quotation from the carrier.

Kind regards,

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2013 at 01:07
メールを頂きありがとうございました。

- ハンモック・スタンドの利用可能な最大サイズを教えて頂けますか。
弊社のBarcoで: 400 cm (全長) x 160 cm(高さ) x 145 cm (底幅)です。

- Spreader Bars Océanoハンモックスタンドの利用可能な最大サイズを教えて頂けますか。
唯一のサイズで475 cm x 110 cm x 118 cmです。

- 木製以外の(パイプハンモックスタンド)素材のハンモックスタンドの送料を教えて頂けますか。
大体で結構です。

Mediterráneo MES12-1 (20kg): 85€
Océano NSM20-1 (27 kg): 197€
です。

これは1個につきの送料です。もし1個以上注文される場合は運送業者を通して送ります。その場合は運送業者から見積もりも取ります。

よろしくお願いいたします。
pinkgirl3
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2013 at 00:39
メールでのご連絡、ありがとうございます。
ご質問への答えは、次のとおりです。

 ー「ハンモック スタンド」のうち一番大きなサイズはどれですか?
Barcoがそれになります。400 cm (長さ) x 160 cm(高さ) x 145 cm (底の幅) です。

 - スプレッダーバーOcéano付きハンモック用のスタンドで一番大きなサイズはどれですか?
サイズは475 cm x 110 cm x 118 cmとなり、このサイズのみです。

 - 木製ではないハンモックスタンド(パイプ製のもの)の送料を教えてください。
大まかですが、これで十分と思われます。
Mediterráneo MES12-1 (20kg) は 85€
Océano NSM20-1 (27 kg) は197€

送料は1ピースの場合です。
1ピース以上お買い上げの場合は、運送会社によっての配達となります。その際には運送会社から見積書を取り寄せます。

敬具

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime