Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Now they are using their loans to make such diverse items as sweaters, paperw...

This requests contains 793 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( aprces , zhizi ) and was completed in 1 hour 41 minutes .

Requested by yamahagey at 21 Dec 2010 at 08:56 1679 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Now they are using their loans to make such diverse items as sweaters, paperweights in the shape of seals, fish and birds, also souvenirs, postcards, little wooden statues of trolls and paintings of the scenery. In addition to giving the women something to do, the activity is an important source of income and helps them and their families cope financially as well as making their lives more enjoyable. What I find especially interesting about the Norwegian experience is that micro-credit was used not in order to alleviate poverty, but rather as a tool for the social integration of people who would otherwise be leaving the Islands.

[deleted user]
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2010 at 09:58
いまやこの融資は実にさまざまなものに使われている。セーター、アザラシや魚、鳥などの形をしたペーパーウェイト、またお土産、はがき、トロール(小人)の小さな木製の置物、景色を描いた絵など。この融資によって女性に仕事の機会が与えられるだけでなく、大切な収入源であり、彼女等とその家族が経済的に対処できるよう手助けするものであるし、またより楽しい生活を送ることを可能にするものである。ノルウェーでの体験で特に興味深かったのは、マイクロクレジットは貧困状態を軽減するだけでなく、それがなければその土地を去るしか方法がないような人々を社会に融合させるツールとしても使われているということだ。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2010 at 10:37
現在、女性らはローンをくんで、セーター、アザラシや魚や鳥などの形をした文鎮、お土産品、ポストカード、トロールの小さな木工品や風景画など様々なものを作っています。このような活動は、女性にできることを提供するだけではなく、 重要な収入源にもなり、生活をより楽しくすると同時に金銭的に家族が協力しあう手助けにもなります。私がこのノルウェーでの事例が特に興味深いと感じたのは、小額の融資が貧困を軽減するために用いられたのではなく、むしろ島を離れようとしている人々を島に留め、社会的に結束させる道具として用いられたことです。
aprces
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2010 at 09:11
今ではセーターなど、さまざまなアイテムを作成するのローンを使用している、アザラシ、魚や鳥、またお土産、はがき、荒らしや風景の絵の小さな木造仏像の形をした文鎮。行うには女性が何かを与えることに加えて、活動が重要な収入源であり、彼らとその家族が自分たちの生活をより楽しく作るように財政的にも対処することができます。私は、特にノルウェーの経験について興味深いマイクロクレジットは、それ以外の場合は島を去ることになる人々の社会的統合のためのツールではなくとしてではなく、注文の貧困を軽減するためには使用しないということだ。
yamahagey
yamahagey- almost 14 years ago
申し訳ありませんが、日本語の文章としての意味がよく分からないので。
Original Text / English Copy

In other words, credit is not simply an income-generating tool, it is a powerful weapon for social change, a way to give people new meaning in their lives.

[deleted user]
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2010 at 10:01
言い換えれば、クレジットは単に収入を生み出すものであるだけでなく、社会を変える強力な武器であり、生活に新しい意味合いを持たせる方法である。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2010 at 10:10
言い換えれば、クレジットは単なる収入をうむ道具ではなく、社会変化や人々の生活に新しい意味を与える方法としての力強い武器です。

aprces
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2010 at 09:11
言い換えれば、信用は、単に所得生成ツールではない、それは社会の変化、人々の生活の中で新しい意味を与えるための方法のための強力な武器です。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime