Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からイタリア語への翻訳依頼] 担当者様 こんにちは ○○○(商品購入番号)購入しました 貴社のサイトでは発送済みになっていますが トラッキング番号を教えていただけますか また、配送業...

この日本語からイタリア語への翻訳依頼は gattonero さん amite さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 158文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 2分 です。

poptonesによる依頼 2013/03/19 14:11:17 閲覧 4253回
残り時間: 終了

担当者様

こんにちは
○○○(商品購入番号)購入しました
貴社のサイトでは発送済みになっていますが
トラッキング番号を教えていただけますか
また、配送業者はUPSですか
今回の商品は課税の対象ですか

まだ発送されていない場合は配送予定日とトラッキング番号を教えてください

商品が日本に届くのを楽しみにしています
連絡をお待ちしています

gattonero
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2013/03/19 15:40:25に投稿されました
Spettabile assistenza clienti.

Ciao,
Ho acquistato la merce numero○○○.
Secondo il vostro sito, quella è già spedito.
Allora potreste dirmi il numero di tracking?
Inoltre, l'azienda di consegna è UPS?
Questa merce è tassabile?

Se non avete ancora spedito, fatemi sapere il numero di tracking e la data di consegna prevista, per favore.

Non vedo l'ora di arrivare la merce in Giappone.
Spero di avere presto vostra risposta.
poptonesさんはこの翻訳を気に入りました
amite
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2013/03/19 16:13:33に投稿されました
担当者様
Attn. Dipartimento della vendita e delle spedizioni.
こんにちは
Salve.
○○○(商品購入番号)購入しました
Ho ordinato ○○○(商品購入番号).
貴社のサイトでは発送済みになっていますが
Secondo il votro sito, l'articolo sembra già spedito.
トラッキング番号を教えていただけますか
Potreste farmi sapere il numero di rintraccio del pacco?
また、配送業者はUPSですか
L'avete spedito per UPS?
今回の商品は課税の対象ですか
L'articolo è soggetto alle tassazione doganale?
まだ発送されていない場合は配送予定日とトラッキング番号を教えてください
En caso che non sia ancora spedito, vi prego di farmi sapere la data prevista della spedizione e il numoero de rintraccio non appena il pacco sarà spedito.
商品が日本に届くのを楽しみにしています
Non vedo l'ora che l'articolo arrivi in Giappone!
連絡をお待ちしています
Attendo la vostra risposta.
poptonesさんはこの翻訳を気に入りました
amite
amite- 11年以上前
申し訳ございません、もし間に合えば、下記2点修正をお願いします。

1.今回の商品は課税の対象ですか 
(これはイタリアの付加価値税のことでしょうか?それとも、日本の関税でしょうか?後方で訳してしまったので、doganale を消して頂ければと思います。)

(修正後の正しい文)L'articolo è soggetto alle tassazione?

2.まだ発送されていない場合は配送予定日とトラッキング番号を教えてください

(修正後の正しい文)
En caso che non sia ancora stato spedito, vi prego di farmi sapere la data prevista della spedizione e il numero di rintraccio non appena il pacco sarà spedito.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。