Hi, I’m Nozomi Okuma, Marketing Manager at Conyac. My native language is Japanese and I’ve been studying English as a second language for almost half of my life. I don’t have much problem with speaking two languages but when it comes to translating, I realize that the ability that I need for speaking and translating is completely different.
The reason why I started to translate is because I wanted to use my bilingual skill and open up a career as a translator. I didn’t have any education in translation and it is obviously difficult for an inexperienced translator like me to get a job. But Conyac offers newcomers a chance to translate and to practice their translation.
Я хотел/а (depends on the gender of this article) использовать свои билингвистические навыки и возможно открыть для себя карьеру переводчика. Этому и служит причина, по которой я начала заниматься переводами. У меня нет никакого образования в этой сфере и, по-видимому, это трудно для неопытного переводчика, как я, получить работу. Но Conyac дает новичкам шанс переводить и усовершенствовать навыки перевода.
Причиной, по которой я занялся переводом, является то, что хотел использовать свои навыки в двух языках и освоить профессию переводчика.У меня нет специального образования в области переводов, и, вполне очевидно, что такому переводчика без опыта, как я, нелегко найти работу. Но Conyac предлагает новичкам шанс начать переводить и поупражняться в искусстве перевода.
The most difficult part about translation is that many words in one language don’t have an equivalent word in another. Even if they did, using the equivalent word may not fit into the context or the style of the language you are translating into. I needed to gain more vocabulary and know more about grammar and the style of both languages thoroughly.
I practice my skills with every translation. I learn new words and find proper ways to express statements in different languages. Now I am becoming more confident about my translations and am also able to earn more money.
Я усовершествую свои навыки с каждым переводом. Я учу новые слова и ищу подходящие пути чтобы ясно выразить свою формулировку в разных языках, благодаря чему в настоящее время я становлюсь более уверенным в своих переводах и к тому же могу зарабатывать деньги.
Я оттачивал свои навыки в каждом переводе. Я изучал новые слова и находил надлежащие методы изложения мыслей на разных языках. Сейчас я обретаю все большую уверенность в своих переводах, а также могу зарабатывать больше денег.
Я практикую свои навыки с каждым переводом. Я изучаю новые слова и нахожу правильные способы выражения на разных языках. Теперь я более уверен в своих переводах, а также смог заработать деньги.
There is a variety of documents to translate at Conyac but in my observation the top three types of documents are business related e-mails, articles and reviews. I’ve seen some scenarios and stories being requested for translation as well.
Most texts are usually very short and quite simple. For those who love the languages and communication as much as I do, translating for Conyac comes as a fun side job that requires just a few minutes of our daily time and rewards our efforts with just enough money to treat ourselves with a nice gift to celebrate the well done job.
If you would also like to become a translator, sign up at Conyac.
Большинство текстов обычно очень короткие и довольно простые. Для тех, кто любит языки и общение настолько же сильно насколько это люблю я, перевод для Conyac становится как развлечением, которая занимает всего лишь несколько минут нашего повседневного времени и награждает наш труд с такой суммой денег, с которой будет достаточно порадовать себя приятным подарком за хорошо проделанную работу.
Если Вы тоже желаете стать переводчиком на нашем сайте, регистрируйтесь в Conyac.
Большинство текстов обычно очень короткие и весьма простые. Для тех, кому нравятся языки и общение также, как и мне, перевод на Conyac становится веселой частью работы, на которую затрачивается всего несколько минут нашего рабочего времени каждый день и которая приносит ровно столько денег, сколько нужно, чтобы приобрести отличный подарок и порадоваться хорошо сделанной работе.
Если вы тоже хотите стать переводчиком, регистрируйтесь на Conyac.
Большинство текстов, как правило, очень короткие и довольно простые. Для тех, кто любит языки и общение так же, как и я, перевод на Conyac проходит весело и требует всего несколько минут в день. И в награду за наши усилия можно получить достаточно денег, чтобы побаловать себя приятным подарком и отпраздновать выполненную работу.
Если вы хотите стать переводчиком, зарегистрируйтесь на Conyac.
Thank you very much > especially for leaving a note regarding the gender in this case. Much appreciated!
You are welcome, Una_1! By the way: хотел - male, хотела - female. Also the very next sentence: начал- male, начала - female.