Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Russian ] Hi, I’m Nozomi Okuma, Marketing Manager at Conyac. My native language is Japa...

This requests contains 1884 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( anisa , kalmykoff93 , andreyvv_76 ) and was completed in 2 hours 13 minutes .

Requested by una_any at 19 Mar 2013 at 13:28 5580 views
Time left: Finished

Hi, I’m Nozomi Okuma, Marketing Manager at Conyac. My native language is Japanese and I’ve been studying English as a second language for almost half of my life. I don’t have much problem with speaking two languages but when it comes to translating, I realize that the ability that I need for speaking and translating is completely different.

The reason why I started to translate is because I wanted to use my bilingual skill and open up a career as a translator. I didn’t have any education in translation and it is obviously difficult for an inexperienced translator like me to get a job. But Conyac offers newcomers a chance to translate and to practice their translation.

anisa
Rating 53
Translation / Russian
- Posted at 19 Mar 2013 at 15:17
Привет! Я Нозоми Окума, Управляющий отделом Маркетинга в Conyac. Мой родной язык - Японский, так же почти половина своей жизни я изучаю Английский язык. У меня нет особых проблем с разговором на двух языках, однако когда приходится переводить с одного языка на другой, я понимаю, что та способность которая мне необходима для разговора и перевода абсолютно разная.

Я хотел/а (depends on the gender of this article) использовать свои билингвистические навыки и возможно открыть для себя карьеру переводчика. Этому и служит причина, по которой я начала заниматься переводами. У меня нет никакого образования в этой сфере и, по-видимому, это трудно для неопытного переводчика, как я, получить работу. Но Conyac дает новичкам шанс переводить и усовершенствовать навыки перевода.
una_any likes this translation
una_any
una_any- over 11 years ago
Thank you very much > especially for leaving a note regarding the gender in this case. Much appreciated!
anisa
anisa- over 11 years ago
You are welcome, Una_1! By the way: хотел - male, хотела - female. Also the very next sentence: начал- male, начала - female.
andreyvv_76
Rating 53
Native
Translation / Russian
- Posted at 19 Mar 2013 at 13:37
Привет! Меня зовут Нозоми Окума, и я работаю менеджером по маркетингу в Conyac. Моим родным языком является японский, а английский в качестве второго языка я изучал половину своей жизни. Я без проблем говорю на обоих языках, но, когда нужно что-то перевести, я осознаю, что навыки для общения и навыки для перевода абсолютно различны.

Причиной, по которой я занялся переводом, является то, что хотел использовать свои навыки в двух языках и освоить профессию переводчика.У меня нет специального образования в области переводов, и, вполне очевидно, что такому переводчика без опыта, как я, нелегко найти работу. Но Conyac предлагает новичкам шанс начать переводить и поупражняться в искусстве перевода.
una_any likes this translation

The most difficult part about translation is that many words in one language don’t have an equivalent word in another. Even if they did, using the equivalent word may not fit into the context or the style of the language you are translating into. I needed to gain more vocabulary and know more about grammar and the style of both languages thoroughly.

I practice my skills with every translation. I learn new words and find proper ways to express statements in different languages. Now I am becoming more confident about my translations and am also able to earn more money.

anisa
Rating 53
Translation / Russian
- Posted at 19 Mar 2013 at 15:59
Труднее всего в переводе это то, что большинство слов в одном языке не похожи на слово в другом. Даже если они похожи, они могут не подходить в контексте языка, который Вы переводите. Мне нужно знать больше слов и грамматику и стиль двух языков в совершенстве.

Я усовершествую свои навыки с каждым переводом. Я учу новые слова и ищу подходящие пути чтобы ясно выразить свою формулировку в разных языках, благодаря чему в настоящее время я становлюсь более уверенным в своих переводах и к тому же могу зарабатывать деньги.
una_any likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
andreyvv_76
Rating 53
Native
Translation / Russian
- Posted at 19 Mar 2013 at 13:43
Самое трудное в переводе ― это то, что многие слова одного языка не имеют аналогов в другом. Даже если бы такой аналог существовал, использование слова-аналога могло бы быть неуместным в контексте или не соответствовать стилистике языка, на который вы переводите. Мне пришлось пополнить свой словарный запас, тщательнее изучить грамматику и стилистику обоих языков.

Я оттачивал свои навыки в каждом переводе. Я изучал новые слова и находил надлежащие методы изложения мыслей на разных языках. Сейчас я обретаю все большую уверенность в своих переводах, а также могу зарабатывать больше денег.
una_any likes this translation
kalmykoff93
Rating 53
Translation / Russian
- Posted at 19 Mar 2013 at 15:48
Самая трудная часть переводов в том, что многие слова в одном языке не имеют аналогичных слов в другом. Даже если они и есть, они не всегда могут вписаться в контекст или стиль языка на который вы переводите. Нужно иметь большой словарный запас и тщательно изучить грамматику обоих языков.

Я практикую свои навыки с каждым переводом. Я изучаю новые слова и нахожу правильные способы выражения на разных языках. Теперь я более уверен в своих переводах, а также смог заработать деньги.
una_any likes this translation

There is a variety of documents to translate at Conyac but in my observation the top three types of documents are business related e-mails, articles and reviews. I’ve seen some scenarios and stories being requested for translation as well.

Most texts are usually very short and quite simple. For those who love the languages and communication as much as I do, translating for Conyac comes as a fun side job that requires just a few minutes of our daily time and rewards our efforts with just enough money to treat ourselves with a nice gift to celebrate the well done job.

If you would also like to become a translator, sign up at Conyac.

anisa
Rating 53
Translation / Russian
- Posted at 19 Mar 2013 at 15:41
Есть множество документов для перевода в Conyac, но, насколько я вижу, первые три типа документов являются бизнесс документами относящийся к электронной почте, статьям и отзывам. Я увидел/-а некоторые сценарии и истории, которые так же были запрошены для перевода.

Большинство текстов обычно очень короткие и довольно простые. Для тех, кто любит языки и общение настолько же сильно насколько это люблю я, перевод для Conyac становится как развлечением, которая занимает всего лишь несколько минут нашего повседневного времени и награждает наш труд с такой суммой денег, с которой будет достаточно порадовать себя приятным подарком за хорошо проделанную работу.

Если Вы тоже желаете стать переводчиком на нашем сайте, регистрируйтесь в Conyac.
una_any likes this translation
andreyvv_76
Rating 53
Native
Translation / Russian
- Posted at 19 Mar 2013 at 13:50
На Conyac предлагается для перевода множество различных документов, но по моим наблюдениям самыми распространенными из них являются деловые электронные письма, статьи и обзоры. Я также встречал сценарии и рассказы, которые также размещались для перевода.

Большинство текстов обычно очень короткие и весьма простые. Для тех, кому нравятся языки и общение также, как и мне, перевод на Conyac становится веселой частью работы, на которую затрачивается всего несколько минут нашего рабочего времени каждый день и которая приносит ровно столько денег, сколько нужно, чтобы приобрести отличный подарок и порадоваться хорошо сделанной работе.

Если вы тоже хотите стать переводчиком, регистрируйтесь на Conyac.
una_any likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
kalmykoff93
Rating 53
Translation / Russian
- Posted at 19 Mar 2013 at 16:00
Существует целый ряд документов для перевода на Conyac, но по моим наблюдениям наиболее популярны три типа документов, связанных с деловой электронной почтой, статьями и обзорами. Я также видел несколько сценариев и рассказов для перевода.

Большинство текстов, как правило, очень короткие и довольно простые. Для тех, кто любит языки и общение так же, как и я, перевод на Conyac проходит весело и требует всего несколько минут в день. И в награду за наши усилия можно получить достаточно денег, чтобы побаловать себя приятным подарком и отпраздновать выполненную работу.

Если вы хотите стать переводчиком, зарегистрируйтесь на Conyac.
una_any likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime