[Translation from English to Japanese ] But perhaps we will see cheaper Blackberry 10 handsets unveiled before the en...

This requests contains 611 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kenny2030 , oier9 ) and was completed in 3 hours 50 minutes .

Requested by startupdating at 19 Mar 2013 at 11:12 799 views
Time left: Finished

But perhaps we will see cheaper Blackberry 10 handsets unveiled before the end of this year. Can that be the saviour of the Canadian company? Maybe. But by that time, quite a lot of people in Indonesia might have transitioned to other platforms and other messaging apps. They’ve waited long enough.

I’d advise messaging apps vying for a place in Indonesia to start convincing communities, both personal and professional, to build groups on their platform. It’s the messaging secret sauce in this part of the world. And we understand that this is exactly what KakaoTalk and WeChat are moving towards in Indonesia.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2013 at 14:51
しかしおそらく、今年末までに安価な携帯電話Blackberry 10がお披露目されるだろう。カナダの会社の救世主になりうるだろうか? 多分、その時までに、かなり多くのインドネシア人が、他のプラットフォームやメッセージングアプリに移行している可能性がある。彼らはもう充分すぎるほど待たされている。

私はインドネシアで覇権を争っているメッセージングアプリをお勧めしたい。説得力のある(個人向け、プロ向けの)コミュニティを始めたり、プラットフォーム上にグループを構築したりするアプリだ。それは、世界のこの部分(訳者注:インドネシア)におけるメッセージングの秘密のソースだ。
そしてこれこそが、KakaoTalkとWeChatがインドネシアへ移動している理由だとわかる。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2013 at 15:02
しかし、おそらくもっと安いBlackberry 10スマートフォンが今年じゅうに登場するだろう。果たしてこの新製品は、カナダを拠点とするBlackBerry社にとって救世主となるだろうか?おそらくはそうだろう。しかし、その時までに、インドネシアでは非常に多くの人々が他のプラットフォームと他のメッセージアプリに移行するかもしれない。彼らはすでにかなり長い期間、待っているのだ。

インドネシアで市場シェアを競うメッセージアプリへ私がアドバイスするとすれば、ビジネス用とプライベート用の両方において、コミュニティ内の人々がそのプラットフォーム上でグループを形成するように仕向けるべきだろう。これこそ、この地においてメッセージアプリが成功するための秘訣だ。そして、我々はKakaoTalkとWeChatがまさしくこれをインドネシアにおいてやろうとしていることを知っている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/blackberry-remains-powerful-still-going-to-lose/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime