Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Each stage is preparing to enhance communication. Life & Society, for instanc...

This requests contains 479 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( mura , naokey1113 , anpanchi18 , makocho ) and was completed in 7 hours 54 minutes .

Requested by toushis at 19 Mar 2013 at 06:57 1965 views
Time left: Finished

CEATEC JAPAN実施協議会は10月1日から5日までの5日間にわたり、幕張メッセで「CEATEC JAPAN 2013」を開催することを発表し、出展者の募集を開始した。

2013年の開催テーマは“Smart Innovation-明日の暮らしと社会を創る技術力”。

展示構成は、さまざまな生活シーンをシームレスにつなぐ提案「ライフ&ソサエティ ステージ」と、世界のイノベーションを支える世界最先端の電子部品・デバイスが集結する「キーテクノロジ ステージ」の2ステージで展開する。

naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2013 at 07:56
CEATEC JAPAN organizing committee announced holding "CEATEC JAPAN 2013" in Makuhari Messe for 5 days from October 1st to 5th and started recruitement of exhibitors.

The theme of CEATEC JAPAN 2013 is "Smart Innovation - Technology for Future Society and Lifestyles".

The exhibition is going to be consist of two stages: "Life & Society Stage" to propose creation of seamless lifesyles and "Key Technology Stage" made by cutting-edge electronic parts and devices which support innovaton in the world.
toushis likes this translation
makocho
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2013 at 09:32
The CEATEC JAPAN enforcement conference announced that we were going to hold "CEATEC JAPAN 2013" in Makuhari Messe over five days from October 1 to the 5th, and started looking for the exibitors. .

The holding themes in 2013 are "Smart Innovation - technical capabilities which make tomorrow's life and society."
Exhibition composition is developed on the two stages, "life & society stage" which connects various living scenes seamlessly,and the "key technology stage" which the latest world electronic components and devices supporting the innovation in the world concentrates.
★★★☆☆ 3.0/1

各ステージでは情報発信の強化を掲げており、ライフ&ソサエティでは、体験提案展示の促進、コンファレンス企画の強化、開催先日の記者会見を9月中旬に前倒しするプレス発表の強化を挙げている。
また、キーテクノロジでは、ゾーニング展示による専門性を確保、コンファレンスを活用した情報発信、イノベーション技術の情報発信強化を掲げ、出展効果を最大限に引き出す取組みを行なう。

今回から「ITS世界会議 東京2013」と「東京モーターショー」とのイベントが連携。日本の技術力を世界に向けて発信する。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2013 at 11:05
Each stage is preparing to enhance communication. Life & Society, for instance, is trying its best to come up to the expectation by enhancing experiencing display, conference plan and media promotion as well. Especially in regard to the media promotion, the press conference, which was originally planned to be held the day before the opening is held earlier in the middle of September for a bigger ripple effect.

With respect to key technologies, in addition, the maintenance of expertise with zoning display, the delivery of information utilizing conferences as well as the enhancement of communication with innovative technology are planned in prospect, in order to maximize the effect of exhibition.

Also, from now onwards, "ITS International conference Tokyo 2013" and "Tokyo Motor show" will be additionally tied up; these entire events are expected to help raise the reputation of Japanese technology.
toushis likes this translation
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2013 at 14:51
At each stage, enhancement of information transmission is the topic of concern.
“Life & Society” cites the promotion of experience-proposal exhibition and promotion of conference plans, and announced that the press release, which was supposed to be held just before the opening day, will be moved up to the middle of September.
Concerning key technologies, to keep expertness by zoning exhibition, information transmission utilizing the conference, and strengthening of innovation technology information transmission will be set up. In this way the maximum effect of the presentation will be attained.

From this time, the cooperation of “ITS Tokyo Conference 2013” and the event “Tokyo Motor Show” begins. Technical capability of Japan will be sent off to the world.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime