[Translation from English to Native Japanese ] Well done on your recent cashin for 40,000.00 USD, due to the amount the with...

This requests contains 402 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , aeternum ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by hiroshinojima at 19 Mar 2013 at 02:51 940 views
Time left: Finished

Well done on your recent cashin for 40,000.00 USD, due to the amount the withdrawal process may be delayed slightly.

Your Neteller account will be credited with amount tomorrow, it will split into 8 x 5000.00 payments due to the limits in place by the Merchant.

I would like to apologise for any inconvenience this may cause, if you have any questions please let me know and I will do my best to help.

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2013 at 03:32
40,000.00米ドルの償還おめでとうございます。金額が多い為、払い戻し手続きが少々遅れております。
明日、あなたのNetellerアカウントの方に加算されます。Merchantからの制限があるため、8回×5,000ドルに分割させて払い戻しさせていただきます。
ご面倒をおかけして申し訳ございません。何か質問等ございましたら何なりとお申し付けください。
aeternum
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2013 at 03:31
おめでとうございます。40,000米ドルの現金の獲得です。額が多いので、引き出しの手続きが多少遅れることになるかもしれません。

あなたのネットラー口座には明日、その額(40,000ドル)が入金されます。その際、支払いは5,000ドルを8回入金する形になります。これは、支払い会社の規定による制限(1回5,000ドルまで)のためです。

今回のことで何かご不便が生じたのであればお詫び申し上げます。もし何かご質問がありましたら、当方までお知らせください。全力を尽くします。

Client

Additional info

32redカジノ(オンラインカジノ)において、賞金の出金依頼を行いました。出金先はネッテラーとうペイメント会社ですが、現在処理が保留か遅れているといった旨のメールが届きました。今後の対応が分かりませんので翻訳をお願い申し上げます。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime