Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Apple’s Low-Cost iPhone Reportedly Getting The Same 4-Inch Display As iPhone ...

This requests contains 2565 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( 3_yumie7 , harmonize , itprofessional16 ) and was completed in 2 hours 35 minutes .

Requested by runtarox at 18 Mar 2013 at 17:25 1573 views
Time left: Finished

Apple’s Low-Cost iPhone Reportedly Getting The Same 4-Inch Display As iPhone 5, ‘Super-Thin’ Plastic Case

The low-cost iPhone of fable got a little more material with some reports from KGI Securities analyst Ming-Chi Kuo. Before you balk at reports from an “analyst,” note that Kuo has been spot on a number of times in the past, including when he predicted the iPhone 4S release timeline and changes, the launch of the original white iPhone 4, and the iPad 2, among others. Kuo has discussed Apple’s 2013 roadmap in the past, and now he’s telling AppleInsider that a low-cost iPhone will have a 4-inch screen like the iPhone 5.

harmonize
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Mar 2013 at 17:44
アップルの低価格iPhoneがiPhone5の4インチディスプレイと、超薄型プラスチックケースを装備すると報じられました。

まことしやかに語られている低価格iPhoneについて、KGI Securitiesのアナリスト Ming-Chi Kuo氏が少しだけ詳細を明らかにしました。「アナリスト」によるレポートに躊躇う前に、Kuo氏が過去に何度もiPhone 4Sのリリーススケジュールや変更、元のiPhone 4 のホワイト版の発表、iPad 2などを予想して注目を浴びたことを思い出して下さい。Kuo氏は以前、アップルの2013年のロードマップについて議論し、今回、AppleInsiderに低価格iPhoneはiPhone 5のような4インチディスプレイを装備すると伝えたのです。
itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Mar 2013 at 17:48
報道によれば、Appleの低コストiPhoneは、iPhone5と同じ4インチディスプレイで、"超薄型"プラスチックケースになります

噂の低コストiPhoneは、KGI証券のアナリストのMing-Chi Kuo氏からの報告でもう少し材料を入手しました。"アナリスト"からのレポートにためらう前に、Kuo氏は過去に何度もスポットを浴びたことに注意してください。何よりも、iPhone 4Sのリリースタイムラインおよび変更、オリジナルの白のiPhone 4の発売、iPad 2を予測しました。Kuo氏は過去にAppleの2013年ロードマップを議論してきました。そして今、彼はAppleInsiderに、低コストiPhoneはiPhone 5のような4インチのスクリーンを持っていると語っています。

Other details about the new device shared by Kuo include a “super-thin plastic casing mixed with glass fiber.” The hybrid material is designed to increase the case’s overall durability, while also saving weight and making for a thinner overall design. Kuo also adds that there will be multiple color options for the low-cost iPhone, along the lines of the recent iPod touch update from last fall.

The new report from Kuo is designed to counter information from notoriously hit-or-miss source Digitimes released earlier in the week, which claimed a larger 5-inch display on the budget iPhone, with manufacturing shifting to suppliers other than Foxconn. Neither claim is true, according to Kuo’s information.

harmonize
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Mar 2013 at 17:54
Kuo氏によれば、この新しいデバイスには「グラスファイバーと混合された、超薄型プラスティックケース」も装備されます。このハイブリッド素材は、ケースの全体的な耐久性を上げるためにデザインされました。同時に、軽量化と、薄型化にも寄与しています。Kuo氏はさらに、昨年の秋以来アップデートされたiPod Touchのような数種類のカラーオプションがつくとレポートしています。

このKuo氏による新しいレポートは、かのいいかげんなDigitimesが今週初めに発表した記事に反対する為に書かれたものです。DigitimesはiPhoneには5インチディスプレイが装備され、それはFoxconn以外のサプライヤーに変更されるとレポートしていました。この主張はどちらも正しいものではない、とKuo氏のレポートは言っています。
itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Mar 2013 at 18:20
Kuo氏により共有されている新デバイスに関するその他の詳細には、"ガラス繊維を混合した超薄型プラスチックケース"が含まれています。そのハイブリッド材料は、軽量化·薄型化のための全体設計でありながら、ケースの全体的な耐久性を高めることを目的としています。Kuo氏はまた、昨年秋から最近のiPod touchの更新の線に沿って、低価格iPhoneには複数の色のオプションが存在するだろうと付け加えています。

Kuo氏からの新しいレポートは、悪名高いでたらめな情報ソースDigitimesから今週初めに発表された、低価格iPhoneは大きい5インチのディスプレイで、製造はFoxconnの以外の製造業者へシフトするとの主張への反対意見を目的としていています。Kuo氏の情報によると、どちらの主張も正しくありません。

Apple has been cautious about entering the low-cost market in the past, repeatedly saying that it won’t compromise device experience in order to hit a certain price target. But recently, the value of a low-cost iPhone in the Apple stable (which can be made available cheaply to pre-paid customers in markets like India where subsidies aren’t an option) has become apparent. Apple could add $11 billion to its annual revenue with a low-cost device, one analyst estimated this week, and it would help considerably with acquiring additional market share in markets where Android is currently having lots of success.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Mar 2013 at 19:35
かつてAppleは低価格市場に入ることに慎重で、ある価格目標に達するために端末のエクスペリエンスを譲らないと繰り返して述べてきた。だが最近、Appleにおける廉価版iPhone(助成金がオプションの中に入らないインドのような市場でプリペードの顧客が安く利用できる)の価格は目に見えて安定してきている。Appleは廉価版の端末で年間収入の110億ドルの増加が見込める、と今週あるアナリストが予測した。これはAndroidが現在大きな成功を収めている市場でさらなる市場シェアを獲得するのに大いに役に立つだろう。
3_yumie7
3_yumie7- over 11 years ago
すみません。「ですます」体になっていませんでした。
harmonize
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Mar 2013 at 18:03
アップルはこれまで低価格製品の市場に参入することに慎重でした。価格設定をクリアする為にデバイスの機能で妥協しない、とこれまで何度も発言してきています。しかしここ最近では、Apple Stable の低価格iPhone(インドなど補助が期待できない市場において、前払いの顧客に対して低価格で提供されるもの)の価値が鮮明になってきたのです。アップルは低価格デバイスの年間収益を110億ドル計上するかもしれないと、あるアナリストが今週予想しました。そうなれば、アンドロイドが大きな成功を収めている市場においても、アップルのシェア拡大に大きく寄与するでしょう。

Offering last year’s model as a cheaper option has been Apple’s strategy of choice in the past, but if it introduces a dedicated low-cost line, the advantages could be considerable. Based on these reports from Kuo and others, the company is looking to dramatically decrease physical material costs, which are relatively stable compared to the cost of processor and flash memory components, and tooling/factory setup, which decrease as a production process matures. That could result in big changes to the way Apple sells in prepaid and emerging markets, which is exactly what it needs to kickstart more explosive growth.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Mar 2013 at 20:00
前年のモデルを安い商品のオプションとして提供するのが過去Appleが選択してきた戦略でしたが、専用の低価格ラインを導入すれば、その利点は計り知れないものがあります。Kuo氏らのこれらの報道に基づくと、Apple社は、生産プロセスが熟してくるにつれて削減している、プロセッサ、フラッシュメモリーの部品、工具、出荷時の設定のコストと比較して比較的安定している物理的な材料費を大きく下げようと試みています。それはAppleがプリペードで販売する方法や、さらなる急激な成長によってはずみをつけることをまさに必要としている新興国市場に大きな変化をもたらすでしょう。
harmonize
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Mar 2013 at 18:12
前年のモデルを低価格で提供するのがアップルのこれまでのやり方でしたが、もし初めから低価格の製品ラインナップを発表すれば、より大きな優位性を持つことになるでしょう。Kuo氏や他のレポートによると、アップルは物的コストを大幅に削減しようとしている。それらのコストはプロセッサやフラッシュメモリのコストや、工場での組立プロセスのコスト(製造プロセスが成熟すれば下がるコスト)に比べると、比較的変化が少ないものです。そうなれば、発展している前払いマーケットにおいて大きな変化をもたらすかもしれません。これこそ、アップルが爆発的な成長を遂げる為に必要な事なのです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime