[Translation from English to Japanese ] Apple’s Low-Cost iPhone Reportedly Getting The Same 4-Inch Display As iPhone ...

This requests contains 2565 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( 3_yumie7 , harmonize , itprofessional16 ) and was completed in 2 hours 35 minutes .

Requested by runtarox at 18 Mar 2013 at 17:25 1370 views
Time left: Finished

Apple’s Low-Cost iPhone Reportedly Getting The Same 4-Inch Display As iPhone 5, ‘Super-Thin’ Plastic Case

The low-cost iPhone of fable got a little more material with some reports from KGI Securities analyst Ming-Chi Kuo. Before you balk at reports from an “analyst,” note that Kuo has been spot on a number of times in the past, including when he predicted the iPhone 4S release timeline and changes, the launch of the original white iPhone 4, and the iPad 2, among others. Kuo has discussed Apple’s 2013 roadmap in the past, and now he’s telling AppleInsider that a low-cost iPhone will have a 4-inch screen like the iPhone 5.

アップルの低価格iPhoneがiPhone5の4インチディスプレイと、超薄型プラスチックケースを装備すると報じられました。

まことしやかに語られている低価格iPhoneについて、KGI Securitiesのアナリスト Ming-Chi Kuo氏が少しだけ詳細を明らかにしました。「アナリスト」によるレポートに躊躇う前に、Kuo氏が過去に何度もiPhone 4Sのリリーススケジュールや変更、元のiPhone 4 のホワイト版の発表、iPad 2などを予想して注目を浴びたことを思い出して下さい。Kuo氏は以前、アップルの2013年のロードマップについて議論し、今回、AppleInsiderに低価格iPhoneはiPhone 5のような4インチディスプレイを装備すると伝えたのです。

Other details about the new device shared by Kuo include a “super-thin plastic casing mixed with glass fiber.” The hybrid material is designed to increase the case’s overall durability, while also saving weight and making for a thinner overall design. Kuo also adds that there will be multiple color options for the low-cost iPhone, along the lines of the recent iPod touch update from last fall.

The new report from Kuo is designed to counter information from notoriously hit-or-miss source Digitimes released earlier in the week, which claimed a larger 5-inch display on the budget iPhone, with manufacturing shifting to suppliers other than Foxconn. Neither claim is true, according to Kuo’s information.

Kuo氏によれば、この新しいデバイスには「グラスファイバーと混合された、超薄型プラスティックケース」も装備されます。このハイブリッド素材は、ケースの全体的な耐久性を上げるためにデザインされました。同時に、軽量化と、薄型化にも寄与しています。Kuo氏はさらに、昨年の秋以来アップデートされたiPod Touchのような数種類のカラーオプションがつくとレポートしています。

このKuo氏による新しいレポートは、かのいいかげんなDigitimesが今週初めに発表した記事に反対する為に書かれたものです。DigitimesはiPhoneには5インチディスプレイが装備され、それはFoxconn以外のサプライヤーに変更されるとレポートしていました。この主張はどちらも正しいものではない、とKuo氏のレポートは言っています。

Apple has been cautious about entering the low-cost market in the past, repeatedly saying that it won’t compromise device experience in order to hit a certain price target. But recently, the value of a low-cost iPhone in the Apple stable (which can be made available cheaply to pre-paid customers in markets like India where subsidies aren’t an option) has become apparent. Apple could add $11 billion to its annual revenue with a low-cost device, one analyst estimated this week, and it would help considerably with acquiring additional market share in markets where Android is currently having lots of success.

かつてAppleは低価格市場に入ることに慎重で、ある価格目標に達するために端末のエクスペリエンスを譲らないと繰り返して述べてきた。だが最近、Appleにおける廉価版iPhone(助成金がオプションの中に入らないインドのような市場でプリペードの顧客が安く利用できる)の価格は目に見えて安定してきている。Appleは廉価版の端末で年間収入の110億ドルの増加が見込める、と今週あるアナリストが予測した。これはAndroidが現在大きな成功を収めている市場でさらなる市場シェアを獲得するのに大いに役に立つだろう。

Offering last year’s model as a cheaper option has been Apple’s strategy of choice in the past, but if it introduces a dedicated low-cost line, the advantages could be considerable. Based on these reports from Kuo and others, the company is looking to dramatically decrease physical material costs, which are relatively stable compared to the cost of processor and flash memory components, and tooling/factory setup, which decrease as a production process matures. That could result in big changes to the way Apple sells in prepaid and emerging markets, which is exactly what it needs to kickstart more explosive growth.

前年のモデルを安い商品のオプションとして提供するのが過去Appleが選択してきた戦略でしたが、専用の低価格ラインを導入すれば、その利点は計り知れないものがあります。Kuo氏らのこれらの報道に基づくと、Apple社は、生産プロセスが熟してくるにつれて削減している、プロセッサ、フラッシュメモリーの部品、工具、出荷時の設定のコストと比較して比較的安定している物理的な材料費を大きく下げようと試みています。それはAppleがプリペードで販売する方法や、さらなる急激な成長によってはずみをつけることをまさに必要としている新興国市場に大きな変化をもたらすでしょう。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime