[Translation from English to Japanese ] Local press reports that ING could launch an IPO of these Latin American asse...

This requests contains 1431 characters . It has been translated 5 times by the following translators : ( aprces , minatogawa , monagypsy ) .

Requested by [deleted user] at 21 Dec 2010 at 01:01 1124 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Local press reports that ING could launch an IPO of these Latin American assets as a whole or sell its stake in SulAmerica publicly or in a private deal with Zurich.
"We would not see the potential transfer of control as a risk to our investment case. Fundamentally speaking, we don't believe that a strategic sale would be disruptive to SulAmérica's distribution network with brokers. SulAmerica could be a good "complementary asset for other banks having small operations in personal lines , an attractive way for an international life [or] non-life competitor to increase exposure to faster-growing regions or for any specialized player that aims to play the secular insurance market in developing countries."

minatogawa
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2010 at 03:52
地元新聞は、ING がこれらラテンアメリカの資産のすべてを新規株式公開する、あるいは SulAmerica 株を公開で売却、あるいは Zurich の非公開株を売却する可能性があると伝えている。
「私たちは、支配権の移転の可能性が私たちの投資案件へのリスクになるとは考えておりません。根本的に言って、私たちは戦略的な売却によって、仲立人と一体となったSulAmérica の販売ネットワークに破壊的な影響を及ぼすとは思っておりません。SulAmerica は価値のある「補完的な資産に、個人を対象とした保険で小規模の運用を行う他の銀行にとってなり得るでしょう。 また、現在どんどん成長している地域で露出を増やそうとしている、国際的な生命保険もしくは生命保険以外を扱う競合する保険会社にとって、あるいは発展途上国における非宗教的な保険市場での取引を目的とする専門分野に特化したあらゆるプレイヤーにとって、魅力的な選択肢となり得るでしょう。」
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2010 at 04:26
ローカルニュースは、INGはこれらの全て、もしくはSulAmericaポリシーにおいての債権と債務、もしくはチューリヒとの個人取引としてラテンアメリカの資産のIPOを発表することができると報道した。
「私達は潜在的な移管を私達の投資のためのリスクとして見ていない。根本的に言えば、私達は戦略的な販売はSulAmericaのブローカーとの分配ネットワークを崩壊させると考えている。SulAmericaは他の銀行が持っている個人物件においての小さな事業のために良好な補足的な資産となりうる、そして、もしくは急速に発展する地域への公開の増加もしくは、開発途上国においての長年にわたる保険事業の展開を目的とする専門家のために、国際的生命保険、非生命保険の競争相手を引き付ける方法となる。」
aprces
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2010 at 06:48
INGは、全体として、これらのラテンアメリカの資産のIPOを起動したり公開やチューリッヒには専用の取引にSulAmericaの株式を売却ローカル報道。
"我々は投資の場合にリスクとコントロールの潜在的な移転が表示されないでしょう。基本的に言えば、我々は戦略的な販売は、ブローカーとSulAméricaの流通ネットワークの妨げとなることを信じていない。SulAmericaが良いことができる"その他の補完的な資産銀行は、個人的なラインで国際的な生命の[または]急成長の地域、または、開発途上国の世俗的な保険市場を再生することを目的と任意の特殊なプレーヤーのエクスポージャーを増加させる非生命競合他社の魅力的な方法を小さな操作を有する"とする。
Original Text / English Copy

"Should the family decide to sell control, we believe Sul will be sold to a financial institution which will incorporate its portfolio and expand the distribution potential through access to the banking channel," Whately wrote in a note. "This would be the most interesting alternative for the minority shareholders as there could be a premium as a result of the competition, there is a tag-along right of 100% and the company's competitive position would expand."

Analysts noted the possibility of SulAmerica remaining the largest insurer not owned by a big banking franchise or a transaction, "in which the family remains at the front of the business for some time with control gradually transferred to the buyer."

minatogawa
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2010 at 03:56
「親会社が売却により支配権を譲渡することを決定するならば、SulAmérica をポートフォリオに組み込み、銀行業務の経路とのアクセスを通じて販売見込みを拡大する金融機関に売却されるだろうと私たちは考えている」、と Whately は覚え書きに書いた。「競合の結果としてプレミアムが生じるだろうし、その付随する権利は 100% 認められており、同社の競争力は強化されるだろう。これは少数株主たちにとって最も興味深い代替案となるはずだ。」

評論家たちは SulAmerica が大手銀行フランチャイズにより所有されない、もしくは 「 しばらくの間、親会社がビジネスの最前線に残り、支配権が徐々に買い手へと移転する」ことのない、最大手の保険業者となる可能性に言及した。
aprces
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2010 at 06:48
"家族は、コントロールを売り出すことに決めましたば、我々はスルが、そのポートフォリオを組み込む予定拡大配布の可能性を銀行チャネルへのアクセスを介して金融機関に売却されると考えている"とホエートリーノートに書いている。 "競争の結果として保険料があるかもしれないので、これは少数株主への最も興味深い代替される、タグに沿って右に100%の企業の競争力は拡大するがある。"

アナリストらは、大きな銀行のフランチャイズまたはトランザクションによって所有されていない最大の保険会社が残りSulAmericaの可能性を指摘した"とは、家族が徐々に買い手に転送コントロールといくつかの時間のためのビジネスの前に残っています。"

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime