Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 0 Reviews / 21 Dec 2010 at 03:56
"Should the family decide to sell control, we believe Sul will be sold to a financial institution which will incorporate its portfolio and expand the distribution potential through access to the banking channel," Whately wrote in a note. "This would be the most interesting alternative for the minority shareholders as there could be a premium as a result of the competition, there is a tag-along right of 100% and the company's competitive position would expand."
Analysts noted the possibility of SulAmerica remaining the largest insurer not owned by a big banking franchise or a transaction, "in which the family remains at the front of the business for some time with control gradually transferred to the buyer."
「親会社が売却により支配権を譲渡することを決定するならば、SulAmérica をポートフォリオに組み込み、銀行業務の経路とのアクセスを通じて販売見込みを拡大する金融機関に売却されるだろうと私たちは考えている」、と Whately は覚え書きに書いた。「競合の結果としてプレミアムが生じるだろうし、その付随する権利は 100% 認められており、同社の競争力は強化されるだろう。これは少数株主たちにとって最も興味深い代替案となるはずだ。」
評論家たちは SulAmerica が大手銀行フランチャイズにより所有されない、もしくは 「 しばらくの間、親会社がビジネスの最前線に残り、支配権が徐々に買い手へと移転する」ことのない、最大手の保険業者となる可能性に言及した。