Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ベトナムのリーン改善ムーブメント 「リーン・アジャイル」を知らない人は、おそらく最先端をいくテック企業では働いていないだろう。今、この2つの要素はソ...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん noppy さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3035文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 52分 です。

startupdatingによる依頼 2013/03/18 11:39:00 閲覧 3980回
残り時間: 終了

The Lean And Kaizen Movement In Vietnam

If you don’t know lean and agile, you probably don’t work in a hip tech company. They’re two of the biggest trends in software development today and some consider them to be essential to entrepreneurship success. But I want to know: why are they so important?

I sat down with Christoph Kruppa to find out more about what lean and agile really means, and the small lean and agile community growing in Ho Chi Minh city. Especially, because they’ve got a big Lean Mindset and Kaizen Camp event next week.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/18 13:29:02に投稿されました
ベトナムのリーン改善ムーブメント

「リーン・アジャイル」を知らない人は、おそらく最先端をいくテック企業では働いていないだろう。今、この2つの要素はソフトウェアを開発する上で最大のトレンドとなっていて、起業を成功させるには重要不可欠な要素と考える人もいる。だが、私が知りたいのは、なぜそれらがそんなに重要なのかだ。

そこで、リーン・アジャイルが本当に意味するものは何か、そして、とりわけホーチミン市で来週開催される大規模な「Lean Mindset and Kaizen Camp(リーン・マインドセット&カイゼンキャンプ)」というイベントに際し、同市で成長する小規模のリーン・アジャイル・コミュニティーについて更に理解を深めようとChristoph Kruppa氏に話を聞いてみた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
noppy
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/03/18 13:55:51に投稿されました
ベトナムにおけるリーンとカイゼンのムーブメント

もしリーンとアジャイルを知らないなら、きっとヒップなテック系企業で働いていないのだろう。今日のソフトウェア開発における2大トレンドであり、起業の成功の鍵にもなるという人すらいる。でも私は知りたい。どうしてそんなに大事とされているのか?

リーン、アジャイルが本質的に意味するところや、ホーチミン市で育ちつつある小さなリーンとアジャイルのコミュニティについて理解を深めるために、Christoph Kruppa氏と面会の機会を得た。ここで来週、リーン・マインドセットとカイゼンキャンプのイベントが来週予定されているからだ。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/03/18 14:05:58に投稿されました
リーン生産方式とカイゼンの導入をめぐるベトナムでの動き

最先端のテクノロジー企業で働いていれば、リーン生産方式とアジャイルソフトウェア開発のことはご存知だろう。この2つは現在のソフトウェア開発における最も大きなトレンドとなっており、起業に成功をもたらすためには不可欠な要素であると見る向きもある。だが、これらはなぜそんなに重要なのだろうか。

私はクリストフ・クルッパにインタビューを行い、リーン生産方式とアジャイルソフトウェア開発が真に意味するものと、ホーチミン市で成長しつつあるリーン生産方式とアジャイルソフトウェア開発に関連した小さなコミュニティについて話を聞いてみた。
特に、このインタビューの背景には来週リーンマインドセットとカイゼンキャンプに関する大きなイベントが予定されていることもあった。
★★★★☆ 4.0/1

For those not in the know, Lean is a management style that emphasizes efficiency and reduced resources. Agile is the set of practices of Lean in software development. And Kaizen is the philosophy in Japan that was the progenitor of lean.

Lately, The Lean Startup by Eric Ries, which is considered to be the manifesto the lean startup movement, has been translated into Vietnamese. Most Vietnamese entrepreneurs have read his book or want to.

Basically, lean and agile are about putting products into the hands of customers as soon as possible so that the product and development team can iterate and improve on it as fast as possible.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/18 14:18:36に投稿されました
知らない人のために説明すると、「リーン」とは削減した資源で効率を高めることを重要視した1つの管理スタイルで、「アジャイル」とはソフトウェアの開発に一連のリーン手法を実践すること。そして「カイゼン(改善)」はリーンの先駆けとなった日本の哲学的思考だ。

リーンスタートアップ・ムーブメントのマニフェストとも言われるEric Ries著作の「The Lean Startup(邦題:リーンスタートアップ)」が最近、ベトナム語に翻訳された。ベトナムのほとんどの起業家がこの本を既に読んでいる、もしくは読みたいと思っている。

基本的に、リーン・アジャイルとは、プロダクトをできるだけ早く顧客に提供することで、そのプロダクト&開発チームがそれを最速でイテレートおよび改善・向上することができるというもの。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
noppy
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/03/18 14:05:34に投稿されました
補足しておくと、リーンは効率性とリソースの抑制に重きをおくマネジメント手法である。アジャイルはリーンの実践手法の一つで、ソフトウェア開発でよく使われる。そしてカイゼンは日本初の経営哲学で、リーンの祖先となるものだ。

最近になって、リーンスタートアップムーブメントのマニフェストとされる、Eric Ries氏による「リーン・スタートアップ」が、ベトナム語に翻訳された。多くのベトナム人起業家がこの本を読んだか、もしくは読みたいと考えている。

基本的にはリーンもアジャイルも、プロダクトと開発チームが可能な限り速く繰り返しと改善を実行できるように、カスタマーの手にプロダクトをなるべく早く渡すというものだ。
★★★☆☆ 3.0/1

What is the state of Lean and Agile in Vietnam?

With roughly 200 scrum masters (a key position in software teams that pushes forward the process of agile) across Vietnam, over 700 members in our community and a handful of large and small companies using lean management and agile development like VNG, Gloops, Gameloft, Playsoft, and East Agile. I’d say it’s been growing a lot in the two years since we started. New companies are embracing it as important to increasing their productivity and cutting costs.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/18 14:35:51に投稿されました
ベトナムにおけるリーン・アジャイルの現状は?

今、私達のコミュニティーには、ベトナム全土で約200人のスクラムマスター(アジャイルプロセスを押し進めるソフトウェアチームの重要ポジション)と700人を超えるメンバーいます。そして、VNG、Gloops、Gameloft、Playsoft、そしてEast Agileなど、リーン管理を行ったり、アジャイル開発をしている企業は、大小合わせて一握りほど存在します。私達がコミュニティーを始めて以来、過去2年間で大きく成長しています。新しい企業は、生産性の向上、コストの削減に重要だとして、リーン・アジャイルを取り入れています。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
noppy
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/03/18 14:09:37に投稿されました
ベトナムでのリーンとアジャイルの現状はどうなっているのか?

ベトナム全体でおよそ200人のスクラムマスター(開発チームにおいてアジャイルプロセスを推進するキーポジション)、私たちのコミュニティに700名以上のメンバー、VNG、Gloops、Gameloft、Playsoft、East Agileなど大小様々な企業がリーンマネジメントとアジャイル開発を使っている現状からして、私たちが活動をはじめてからの2年で大きく成長したと言える。新しい企業は、生産性やコスト削減の観点からきわめて重要であるとして、この手法を積極的に取り入れようとしている。
★★★★☆ 4.0/1

Chris and his colleagues Alex Rosales and Tri Nhan Vu have organized 22 Agile Monthly events (numbering 30 to 80 people) since 2011 and bigger events like Agile Tour (with over 150 people) in Ho Chi Minh city where they invited foreign speakers to come coach and hold workshops for the community on best practices.

The Ho Chi Minh city team also syncs with an organizing team in Hanoi to bring in speakers and events.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/18 14:52:15に投稿されました
Kruppa氏は同僚のAlex Rosales氏とTri Nhan Vu氏ともに、2011年以来、22回の「Agile Monthly」イベント(各回の参加者は30~80人)を行い、ホーチミンで催したAgile Tourなど、大きなイベント(参加者は150人以上)も開催している。Agile Tourには、最良の事例に基づいて同コミュニティーをコーチングしたり、ワークショップを開催するために、海外から講演者を招いた。

同チームは、ハノイの運営チームとも協力して、講演者を呼び寄せたり、イベントを開催したりしている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
noppy
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/03/18 14:14:20に投稿されました
Kruppa氏とその同僚Alex Rosales氏、Tri Nhan Vu氏は、2011年以来、22ものイベント(30〜80名が参加)を毎月オーガナイズしてきた。またホーチミン市では、より大きなAgile Tour(150名が参加)というイベントをオーガナイズして、海外の講演者を招待し、ベストプラクティスのためのコーチングやワークショップを開催した。

さらにホーチミン市のチームは、ハノイにあるオーガナイジングチームから、講演者やイベントを持ち込めるよう協働している。
★★★☆☆ 3.0/1

Next week, Mary and Tom Poppendieck, who pioneered lean software development, and Jim Benson and Tonianne DeMaria Barry, who are pioneers of Kanban, a system to manage production, are coming to Ho Chi Minh city to run the Lean Mindset Workshop and Kaizen Camp Gathering. This will be a big opportunity for folks in software, healthcare, manufacturing, and other industries that want to update their management practices.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/18 15:06:56に投稿されました
来週、リーンソフト開発の先駆者Mary & Tom Poppendieck夫妻、そして生産管理システム「かんばん」のパイオニアJim Benson氏、Tonianne DeMaria Barry氏らがホーチミン市にやってきて、「Lean Mindset Workshop」と「Kaizen Camp Gathering」を行う。これは、ソフトウェア業界、ヘルスケア業界、製造業に従事する人達だけでなく、管理システムをアップグレードしたいその他の業界の人達にとっても大きなチャンスとなるだろう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
noppy
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/03/18 14:19:57に投稿されました
来週には、リーンソフトウェア開発をリードしたMary Poppendieck氏とTom Poppendieck氏、生産管理手法であるカンバンのパイオニアであるJim Benson氏とTonianne DeMaria Barry氏がホーチミン市にやってきて、Lean Mindset WorkshopとKaizen Camp Gatheringを行う予定だ。自らの管理手法をアップデートしたいと考える、ソフトウェア、ヘルスケア、製造その他の業界に属する人にとって素晴らしい機会となるだろう。
★★★★☆ 4.0/1

To get an idea of what the course will be like, check out the Lean Startup course at South by Southwest on Udemy, which features excellent talks from Eric Ries and Mary Poppendieck, and excellent startups like Etsy and Airbnb.

Full Disclosure: I’ve taken the Udemy course, and it rocks. I’m convinced Lean and Agile are the basics for doing excellent entrepreneurship and is a significant movement that will send out ripples across the world in helping teams build products that fit relevant markets and improve very fast.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/18 15:30:53に投稿されました
イベントのコース内容を知りたい人は、サイトUdemyに掲載されているSouth by SouthwestのLean Startupコースを見てみると良いだろう。同サイトでは、Eric Ries氏やMary Poppendieck女史、EtsyやAirbnbなどの優秀なスタートアップによる講演を見ることができる。

情報開示:私はUdemyのコースをとり、素晴らしいと思った。リーン・アジャイルについて私が確信したことは、それが、素晴らしい起業をするための基本であると同時に、関連市場に適し素早い改善が施せるプロダクトをスタートアップが構築できるよう支援する上で、世界に波及効果を及ぼす大きなムーブメントであるということだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
noppy
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/03/18 14:28:48に投稿されました
どういうコースになるのかみてみたければ、Udemyにアップされている、South by Southwestで開催されたLean Startupコースを見てほしい。Eric Ries氏、Mary Pooppendieck氏や、Etsy、Airbnbなど優秀なスタートアップによる素晴らしい講演がみられる。

情報全面開示:Udemyのコースは私も受け、素晴らしいものだった。リーンとアジャイルが、卓越した起業家精神のための基礎であること、適切なマーケットにフィットしたプロダクトを作って素速く改善する事を支援する、世界的なムーブメントになることを確信している。
を確信している。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/lean-kaizen-movement-vietnam/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。