翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/03/18 02:24:43

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

He called in a larger force of troops. As the people would not allow him even so to pass through, the soldiers divided right and left on either side of the street and the forum, and made their attack from the narrow lane, striking down those whom they met. The people could no longer find ready escape on account of the crowd, nor was there any way out of the forum. There was a scene of slaughter and wounds, while shrieks and groans sounded from the housetops. Antony made his way into the forum with difficulty, and snatched Octavian from the most manifest danger, in which he then was, and brought him safe to his house. The mob having been dispersed, the corpses were thrown into the river in order to avoid their

日本語

彼はより大きな師団を読んだ。市民が彼が通り抜けることさえ許さなかったため、兵士らは通りとフォーラムの左右両側に分かれて細い道から攻撃をし、出会う者を打ち倒した。群衆のために市民らはもはや逃げることも出来ずフォーラムを出る手立てもなかった。大虐殺と傷のシーンが繰り広げられ、屋根からは悲鳴やうめき声が聞こえた。Antonyはやっとのことで道をあけてフォーラムに入り、ちょうどその時、最も危険な状態だったOctavianを救いだし、無事、家まで届けた。群衆は散り散りになり、死体はそのむごたらしいさまを避けるてまに川に放り投げられた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。