翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/03/18 12:13:27

rimbaud
rimbaud 61 大学・大学院でスペイン語を専攻。大学でフランス語を学ぶ。 TOEIC98...
英語

He called in a larger force of troops. As the people would not allow him even so to pass through, the soldiers divided right and left on either side of the street and the forum, and made their attack from the narrow lane, striking down those whom they met. The people could no longer find ready escape on account of the crowd, nor was there any way out of the forum. There was a scene of slaughter and wounds, while shrieks and groans sounded from the housetops. Antony made his way into the forum with difficulty, and snatched Octavian from the most manifest danger, in which he then was, and brought him safe to his house. The mob having been dispersed, the corpses were thrown into the river in order to avoid their

日本語

彼はより大きな部隊を呼んだ。民衆はそれでも彼を通そうとしなかったが、兵士たちは通りとフォルムの左右に分かれ、狭い小道から襲いかかり、会う者を打ち倒した。混み合っていたため、民衆はもはや逃げ道を見出すことができなかった。フォルムから外に出る術もなかった。大勢が殺された。負傷した者もいた。屋根からは悲鳴やうめきが聞こえた。Antonyはどうにかフォルムに入ると、その時Octavianの陥っていた最も明らかな危険から彼を救い出し、安全な自分の家へ連れて行った。群衆は散り散りになり、亡骸はそのおぞましさが目に触れないように川へと投げ込まれた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。