Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Explaining the event's tasks to the middle schoolers The first year studen...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mbednorz , mydogkuro11 ) and was completed in 2 hours 50 minutes .

Requested by toushis at 17 Mar 2013 at 10:16 915 views
Time left: Finished

中学生にイベントの仕事を解説

新潟大学教育学部附属新潟中学校の1年生が2月21日・22日の2日間、東京都内の官公庁や公共施設を訪問して、自己が描く将来像の構築に活かす東京巡検を実施。

国立オリンピック記念青少年総合センターで学習会を行ない、ジールアソシエイツの永門優作常務が講師として登壇。自身の学生時代から就職、そして同社が手がけるイベント・空間デザインについて説明した。

講演の終わりには、自分の好きなことを見つけて、それをとことんつきつめて欲しいとメッセージが送られた。

mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 17 Mar 2013 at 10:45
Explaining the event's tasks to the middle schoolers

The first year students of Niigata Middle School, affiliated to Niigata University Department of Education visited Tokyo Government Administration Office and its facilities on February 21st - 22nd, as a part of Tokyo inspection tour to construct a vision of their future careers.

In the National Olympic Memorial General Youth Center a study session took place, where managing director Nagato Yuusaku form Zeal Associates gave a lecture.He explained everything, from his student years to job searching, the event his company worked on and room design.

At the end of his speech, he delivered a message encouraging to find one's favorite thing and polish it to perfection.
mydogkuro11
Rating 59
Translation / English
- Posted at 17 Mar 2013 at 13:06
Junior high school students were explained about businesses of events

7th grade students of Niigata junior high school affiliated with the education department in Niigata University carried out a round exploration visiting public offices and institutions for 2days on Feb.21th, 22nd.

They had a study meeting in the National Olympic Memorial Youth Center with a guest speaker; Yusaku Nagato, who is an executive director of the Zeal Associateas. He explained students about his own school days, getting employments, and projects of events and spatial designs that the company undertakes.

At the end of the speech, he sent students a message that urged them to find what they can love and to commit it.

toushis likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime