[日本語から英語への翻訳依頼] いつもお世話になっております。 お願いしたい事があり ご連絡いたしました。 本日、「FACTORY SECOND BOSS」を購入しました。 注文番号は「...

この日本語から英語への翻訳依頼は yyokoba さん oier9 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

getthegloryによる依頼 2013/03/16 13:46:03 閲覧 4378回
残り時間: 終了

いつもお世話になっております。
お願いしたい事があり ご連絡いたしました。
本日、「FACTORY SECOND BOSS」を購入しました。
注文番号は「SALES ORDER ID 51916」 です。
その際、送付先の住所を間違えて日本にしてしまいました。
申し訳ございませんが、下記住所に変更していただけないでしょうか。

登録住所
送付方法は、USPS Priority Air (Free Shipping) でお願いします。
ご迷惑をおかけしますが、ご対応の程よろしくお願いいたします。

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/03/16 13:54:18に投稿されました
I appreciate your continued business.
I am contacting you to ask you for a favor.
I purchased "FACTORY SECOND BOSS" today.
The order number is "SALES ORDER ID 51916".
When I placed the order, I made an error and entered my address in Japan as the delivery address. I am sorry but could you change it to the address below?

Registered address
Please use USPS Priority Air (Free Shipping) for the shipping method.
I apologize for your troubles and thank you in advance for taking care of this.
★★★★★ 5.0/1
oier9
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/16 13:59:59に投稿されました
I am very grateful to you.
I contact you about something I’d like to ask.
Today, I purchased a "FACTORY SECOND BOSS".
The order number is "SALES ORDER ID 51916".
At that time, I ordered with wrong address in Japan.
I’m sorry, but would you change the address to below one?

Registered Address
Please ship me via USPS Priority Air(Free Shipping).
I apologize for the inconvenience but, thank you in advance for your support.
★★☆☆☆ 2.5/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。