Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I received the items. I am happy with the delivery time. However, three of ...

This requests contains 224 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yyokoba , kawaii ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by [deleted user] at 16 Mar 2013 at 13:12 946 views
Time left: Finished

商品を受け取りました。
配達までの時間については、満足している。
だがパッケージが、3個潰れていました。
日本の顧客は、繊細で箱にまでとても拘ります。
この配送方法では、商品の価値が損なわれます。

また、私は「英国製」ではなく、「独製」が必要です。
なぜなら、後者の方が日本の消費者向けに近いからです。
独製」を用意する事は、出来ますか?
出来る場合の、価格は変わりますか?
英国製のみであれば、注文量は期待できません。
以上、2点について、ご解答をお待ちしています。

yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2013 at 13:47
I received the items.
I am happy with the delivery time.
However, three of the packages were damaged.
Japanese customers are delicate and very picky even about the boxes.
With this delivery method, we lose value of the product.

Also I need "made in Germany" instead of "made in England" because the former is more familiar to the Japanese consumers.
Can you sell "made in Germany" products?
If so, does the price change?
If we can only buy English items, you can't expect large orders.
I look forward to your response for the two issues above.
[deleted user] likes this translation
kawaii
Rating 60
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2013 at 13:38
I received the product.
I am happy that the product has arrived in time.
But three of them were collapsed.
Japanese customers care about small details including the packages.
If the product arrive like this way, the value of the product is low.

Also, we would like the product made in "Germany," not in "England."
It's because the characteristics of the product is similar to the Japanese ones.
So can you prepare for products made in "Germany"?
If you can do so, is the price different?
If it's made in England, we won't be able to issue an order form for you.
We look forward to your reply regarding the above two questions.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime