Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 16 Mar 2013 at 01:00
3月22日発の船は、xxxです。既に手配済みです。輸出書類は、今進行中です。ただ、この船のフレートは、通常より少し高いので、LEDランプは、積載することが少し難しいです。あと、検査は必要ないですね?
船は、予定どおり3月13日に、出港しました。B/Lは、まだ手許に届いていません。届き次第、発送します。
カップの高さがソーサを含めて7センチなら、そう書けばいいではないですか?ただ7センチでは、ソーサを含めると思いません。50ドルしか払い戻さないなら、クレーム手続きをして返品します。
We have already prepared for a shipment on March 22. We use xxx as a carrier. Currently I am working on export documents. But the freightage of this ship is little bit expensive than ordinary ship. So it is difficult to carry LED lamp. I also want to make sure that we don't need to have any inspection.
The ship had left port on March 13 as we planned. We don't have a bill of landing now. As soon as it has arrived, I will send it to you.
You should have explained that the size of cup was actually including the size of saucer. But I don't think 7 inches in total length did include the size of saucer. If you are planning to make only 50 dollars refund, I want to return the goods
Reviews ( 1 )
日本語:この船のフレートは、通常より少し高い
英語:the freightage of this ship is little bit expensive than ordinary ship
→日本語が「通常より少し高い」で、英語訳でも”than"が使われています。しかしその前に来るexpensiveが比較級になっていません。また、expensiveなのはthis shipではなくthe freightage of this shipなので、thanの後にはordinary shipではなく、ordinary shipのfreightageを指す語句がくるはずですので、
the freightage of this ship is little bit more exfpensive than that of ordinary ship
でいかがでしょうか。
日本語:LEDランプは、積載することが少し難しいです
英語: it is difficult to carry LED lamp→日本語にあった「少し」の部分が抜けています。
日本語:クレーム手続きをして返品します
英語:I want to return the goods
「クレーム手続きをして」の部分が抜けています。また、日本語は「返品したい」ではなく「返品します」と言っているので、want toは適当ではないと思います。
I'll return the goods after complaining.
でいかがでしょうか。
moreとthat ofが無い、という指摘は一番痛かったです。
after complainingは勉強になりました。
ご指摘ありがとうございます!
gorogoro13様
少しでもお役にたてれば幸いです。