Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Greetings. My name is 〇〇, a merchant from Japan. This may be sudden but, wit...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mydogkuro11 , am_me99 ) and was completed in 1 hour 12 minutes .

Requested by harihari at 15 Mar 2013 at 00:25 1723 views
Time left: Finished

私は日本の販売業者の〇〇です。
早速ですが、ミュージシャンから圧倒的な支持を受けている、
貴社の製品に大変興味を持ち、
日本での販売するため数点購入いたしました。
購入先のRMC AudioのErik氏に
日本での販売をもっとしたい事を相談したところ、
製造元である貴社を紹介されました。
私に日本で代理店として貴社の製品を販売させていただけませんか?
もし可能なら、PS-101とXLの見積もりをいただけませんか。
私は貴社の製品を継続的に売りたいので、
良いお返事をお待ちしております。

am_me99
Rating 51
Translation / English
- Posted at 15 Mar 2013 at 01:37
Greetings. My name is 〇〇, a merchant from Japan.
This may be sudden but, with overwhelming support received from musicians, who are very much interested in your company's products, I have purchased several items from you for selling in Japan.
I was introduced to your company, the manufacturer, by Mr. Erik of RMC Audio, the purchaser whom I consulted if I want to sell more of the said products in Japan.
Is it possible to sell your products in Japan to an agency through me?
If it is possible, kindly send a quotation for PS-101 and XL, please.
As I wish to have continuous business with your company, I will be waiting for your kind reply.
Thank you.
harihari likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
mydogkuro11
Rating 59
Translation / English
- Posted at 15 Mar 2013 at 01:27
I'm ○○ , a Japanese dealer.
Let me get straight to the point, I was so interested in products of your company that musicians think highly of, and purchased some of them to sell in Japan. When I consulted Mr.Erik in RMC Audio, whom I had purchased from, about my hope to sell more in Japan, he introduced to me you who is manufacturer of the product. Would you mind if I ask you to let me sell your products in Japan as an agent? If you permit it, I'd like to ask you to let me have estimates for PS101 and XL. I'm eager to sell your products continuously, so I anticipate a favorable response from you.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime