Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I guess you really like Hiroshima. It is my home town and such a nice place ...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , 3_yumie7 ) and was completed in 2 hours 20 minutes .

Requested by exezb at 14 Mar 2013 at 19:10 1163 views
Time left: Finished



メールありがとうございます

広島はお気に入りなんですね

私は、広島が故郷ですので、とてもいいところです

今回、広島で、私の、ネットビジネスのシステムの構築を早く進めるために、(もちろん今回の件も含め)

一度戻ります。

ずっと引きこもるつもりはありませんので

画像ありがとうございました。かばんの中身の詳細写真が

あれば、最高なのですが、又リクエストします

今忙しすぎて、仕事が進み具合が落ちています。

もう少し時間かかると思いますので、待ってもらえるとうれしいです

修理の件は又メールします

chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Mar 2013 at 19:42
I guess you really like Hiroshima.
It is my home town and such a nice place indeed.

I will go back home once to establish online business (including this project, of course)in Hiroshima.

I don't mean to immure myself forever.

Thank you for your sending images. I would like to request some photos showing detail of the inside of the bag later if you have.

I am so busy that progress of my work is getting slow.

It may take a little longer, so I would appreciate if you wait.

I am going to write to you again regarding the repair issue.
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Mar 2013 at 21:29
Thank you for your mail.
So, you like Hiroshima.
My hometown is Hiroshima and it's absolutely wonderful city.
I will return once to Hiroshima to speed up to build the system of Internet business (including this case), but I will not stay there forever.

Thank you for your image. It would be wonderful if I could have some detailed image of the inside of the bag, but I will request you next time.

I'm currently so busy that the business is not so advanced.
I think it will take a little more time, so I would be appreciated if you could kindly wait it.

As for the repair,I will e-mail you again.


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime