Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I'm sorry. It's our error. We will send you a head as a replacement. As ...

This requests contains 158 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yyokoba , kawaii ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by stinchi at 14 Mar 2013 at 13:17 7463 views
Time left: Finished

申し訳ありません。
我々の発送ミスです。
すぐに交換用のヘッドをお送りしますね。

説明文に関しては、当店から発送するものは全て日本の国内流通品のため、
英文説明書はありません。
しかし、ご要望があれば、英文説明書を作成して
お送りいたします。

それでは、交換用のヘッドとあわせて説明書をお送りしますね。

いましばらくお待ちください。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 14 Mar 2013 at 13:22
I'm sorry.
It's our error.
We will send you a head as a replacement.

As for the description, we only handle Japanese products.
So, there is no instruction manual in English.
However, if you need it, I will have it made and send it to you.

As for now, we will the replacement head and a manual.

Please be patient.
stinchi likes this translation
yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 14 Mar 2013 at 13:22
We are sorry.
This is our shipping error.
We will send the replacement head immediately.

As for the manual, the products we ship are all intended for the domestic market so there is no English manual.
However, we can prepare and send an English manual if there is a request.

In that case, we will send an English manual along with the replacement head.

Please wait for a little longer.
stinchi likes this translation
kawaii
Rating 60
Translation / English
- Posted at 14 Mar 2013 at 13:31
We sincerely apologize.
It was our mistake when we shipped it.
We will be shipping you a new head for replacement as soon as we can.

As for the manual, everything we carry and ship is from Japan and for distributions in Japan, so we don't have English manuals.
However, if you'd like to have one in English, we can create one and send it to you.

So we will be shipping you the English manual along with a new head for replacement.

Thank you for your patience.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime