[Translation from English to Japanese ] As said I tested the Quad 44 on my system and all was ok. This Quad 44 was us...

This requests contains 553 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( sebastian , monagypsy ) and was completed in 1 hour 5 minutes .

Requested by preloadjack at 19 Dec 2010 at 09:51 2638 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

As said I tested the Quad 44 on my system and all was ok. This Quad 44 was used since new and no fault has ever been had. It must be remembered, the Quad 44 is over 30 years old, and as described in my description of the unit, it has never been updated or serviced. I am an Audio Visual Engineer, and have been for 40 years, I would not send the buyer equipment that was faulty. I am sure the Quad 44 due to its age will need some servicing, I cannot be held responsible for such servicing or subsequent problems since your receipt of the unit. Regards.

sebastian
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2010 at 10:08
以前にも申し上げた通り、Quad 44を私のシステムでテストした時には何の問題もありませんでした。Quad 44は新品として購入して使ってきたもので、何の故障もありませんでした。再度申し上げておきますが、Quad 44は30年以上前に製造されたもので、このユニットの説明にも書いておいた通り、アップデートや修理は一切行なっておりません。私は40年のオーディオ・ヴィジュアル系技術者として働いており、お客様に問題のある機械を売ることは決してありません。確かに、このくらいの年数の経ったQuad 44はある程度の修理は必要だと思いますが、このような修理や、お客様がこの機械を受け取った後に生じた問題については、私は責任は持ちかねます。
★★★★☆ 4.0/1
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2010 at 10:29
前に言ったように、私のシステムでQuad 44をテストして、すべてOKでした。このQuad 44は新品の時から使われていて、今まで故障はありません。覚えていなければならないのは、Quad 44は作られて30年以上たっており、私の記述した装置の説明の通り、アップデートも点検もされたことがありません。私は40年もの間オーディオビジュアルエンジニアで、欠陥のある機器をバイヤーに送りません。Quad 44はその年季のためにいくつかの点検が必要でありますが、商品受け取り後の、そのような点検およびそのこの問題に責任を負うことはできません。敬具
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2010 at 10:56
Quad 44 を私のシステムでテストし、すべて大丈夫でした。Quad 44 は新品以来使われ、今まで欠陥はありません。覚えておかなければならないのは、Quad 44 は30年以上たっていて、ユニットの描写で述べているように、一度もアップデートや修理はされていません。私は40年間オーディオヴィジュアルエンジニアをしています。私は欠陥のある備品を送りません。年式がたっているのでQuad 44 はいくつかの修理が必要だろうとおもいます。
ユニットをあなたが受領した後の修理やその後の問題について私は責任をもちません。よろしくお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime