[英語から日本語への翻訳依頼] ウイングの損傷につきまして、お詫び申し上げます。品物がこちらを出る時は、このようになっていませんでした。修理できないなら、補償いたしましょうか?もしもう1...

この英語から日本語への翻訳依頼は chipange さん newlands さん gorogoro13 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 786文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/03/13 11:42:45 閲覧 1254回
残り時間: 終了

I am sorry for the damaged wing. This is not how the model left my shop. Is this not something that you can repair, and I will compensate you for?
If I send another Model, I will remove the wing this time. If you can re-glue the wing, that would be easier, and you will have to glue the wing anyway on the replacement. My other BBR and LookSmart models very often do not have the wing attached as it is heavy and fragile. Is this something that you can do? You will have to glue the new wing when the car arrives if I send a replacement. The side panel and the wing look undamaged, as well as the model itself.
I will await your reply.

chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/03/13 12:13:11に投稿されました
ウイングの損傷につきまして、お詫び申し上げます。品物がこちらを出る時は、このようになっていませんでした。修理できないなら、補償いたしましょうか?もしもう1台送るのであれば、今度はウイングを外します。可能であればウイングを再度接着してください。そのほうが簡単ですし、どうせ交換の際にウイングを接着しなくてはなりませんので。私のBBR やLookSmart モデルは、重く壊れやすいのでウイングを付けない事がよくあります。あなたにやっていただくことはできますか?私が交換品を送り、車が到着したら新しいウイングを接着していただきたいのですが。サイドパネルやウイングは本体自体も同じく破損してない様に見えます。お返事をお待ちしています。
★★★★★ 5.0/1
newlands
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/03/13 11:53:18に投稿されました
破損していたウィングについて、大変申し訳ございません。これはわたしの店舗を出たときからあったものではありません。あなたが修理できるものではないかと存じますので、補償させていただいたほうがよろしいでしょうか?
もしわたしが別のモデルを送る場合、今回はウィングを取り除いて送ります。より簡単なことと思いますが、もしあなたがウィングをもう一度糊付けできるのであれば、いずれにせよあなたが代わりにそのウィングを糊付けしなければならないでしょう。わたしの他のBBRとLookSmartのモデルは重く、また壊れやすいためにほとんどウィングがついていることがありません。これはあなたができることでしょうか?私が代替品を送った場合、あなたは新しいウィングをクルマが届いたときに糊付けしなければならないと思います。サイドパネルとウィングは見たところ破損しておらず、モデル自身もまた破損しておりません。
お返事をお待ちしております。

Again, my apologies for the damage. I am going to file a claim for the damage immediately. This should pay for compensation or shipping costs.
Thank you,

newlands
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/03/13 11:54:30に投稿されました
ウィングの破損について、改めてお詫び申し上げます。わたしは破損についてのクレームを直ちにあげたいとおもいます。これによって、送料の補償になります。
ありがとうございます。
gorogoro13
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/13 12:06:25に投稿されました
繰り返し申し上げますが、誠に申し訳ございませんでした。
今回の件は至急、商品の損傷に関するお問い合わせとして記録させていただきます。
損害賠償と輸送費の請求には対応させていただきます。
ありがとうございました。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。