[英語から日本語への翻訳依頼] どのくらいの頻度で購入され、どのくらいの量でしょうか? 私達の倉庫を出たら、地上輸送ではおよそ5営業日かかります。 私達は最初の20単位の注文のための...

この英語から日本語への翻訳依頼は brooklyngirl さん [削除済みユーザ] さん newlands さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 471文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 28分 です。

koutaによる依頼 2013/03/13 08:37:47 閲覧 1974回
残り時間: 終了

How often would you be making purchases and of what quantity?
Ground shipping is approx 5 business days once it leaves our warehouse.
We will look into setting up an auction for this first order of 20 units. We will contact you when it's done.


ok, if you order 20pcs, the best price we can do is USD14.00 which we discuss as before, so when do you need the invoice?
Did you mean we send you the invoice to your Paypal account, If yes, please provide us your Paypal ID is ok

brooklyngirl
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2013/03/13 09:01:41に投稿されました
どのくらいの頻度で購入され、どのくらいの量でしょうか?
私達の倉庫を出たら、地上輸送ではおよそ5営業日かかります。
私達は最初の20単位の注文のための行動を起こし、準備して調べます。終わったら報告いたします。

もしあなたが20個注文されたら、以前話したとおり14ドルが最良の値段です。いつ請求書を送りますか?私達があなたのPaypalの口座に請求書を送るとあなたは言ってました?もしそうであれば、あなたのPaypal IDを提供してくださればけっこうです。
[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2013/03/13 10:05:36に投稿されました
どれくらいの頻度および数量を購入されますか?
倉庫を出発してから陸送で約5営業日です。
最初の注文の20ユニットはオークションを検討しています。完了したらご連絡します。

はい、もし20個の注文でしたら、以前ご相談したとおり14.00USDがご提供可能な価格ですが、いつインボイスが必要ですか?
もしPaypalのアカウントにインボイスを送るということでしたら、お客様のPaypal IDをご教示ください。
newlands
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/03/13 10:08:59に投稿されました
どのくらいの頻度・量で購入を検討されていらっしゃいますか?
陸送は私たちの倉庫から発送して約5営業日ほどです。
最初の20個の注文のためのオークションをわたしたちは検討することにしたいと思います。完了しましたらご連絡差し上げます。

はい、もしあなたが20個注文された場合、価格は以前わたしたちが検討したように14米ドルですが、いつ請求書が必要になるでしょうか?
あなたはPayPalのアカウントに請求書をわたしたちが送ることをお望みでしょうか?もしそうであれば、PayPalのIDを教えていただければ問題ありません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。