Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] How often would you be making purchases and of what quantity? Ground shipping...

This requests contains 471 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( newlands , brooklyngirl ) and was completed in 1 hour 28 minutes .

Requested by kouta at 13 Mar 2013 at 08:37 2294 views
Time left: Finished

How often would you be making purchases and of what quantity?
Ground shipping is approx 5 business days once it leaves our warehouse.
We will look into setting up an auction for this first order of 20 units. We will contact you when it's done.


ok, if you order 20pcs, the best price we can do is USD14.00 which we discuss as before, so when do you need the invoice?
Did you mean we send you the invoice to your Paypal account, If yes, please provide us your Paypal ID is ok

brooklyngirl
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2013 at 09:01
どのくらいの頻度で購入され、どのくらいの量でしょうか?
私達の倉庫を出たら、地上輸送ではおよそ5営業日かかります。
私達は最初の20単位の注文のための行動を起こし、準備して調べます。終わったら報告いたします。

もしあなたが20個注文されたら、以前話したとおり14ドルが最良の値段です。いつ請求書を送りますか?私達があなたのPaypalの口座に請求書を送るとあなたは言ってました?もしそうであれば、あなたのPaypal IDを提供してくださればけっこうです。
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2013 at 10:05
どれくらいの頻度および数量を購入されますか?
倉庫を出発してから陸送で約5営業日です。
最初の注文の20ユニットはオークションを検討しています。完了したらご連絡します。

はい、もし20個の注文でしたら、以前ご相談したとおり14.00USDがご提供可能な価格ですが、いつインボイスが必要ですか?
もしPaypalのアカウントにインボイスを送るということでしたら、お客様のPaypal IDをご教示ください。
newlands
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2013 at 10:08
どのくらいの頻度・量で購入を検討されていらっしゃいますか?
陸送は私たちの倉庫から発送して約5営業日ほどです。
最初の20個の注文のためのオークションをわたしたちは検討することにしたいと思います。完了しましたらご連絡差し上げます。

はい、もしあなたが20個注文された場合、価格は以前わたしたちが検討したように14米ドルですが、いつ請求書が必要になるでしょうか?
あなたはPayPalのアカウントに請求書をわたしたちが送ることをお望みでしょうか?もしそうであれば、PayPalのIDを教えていただければ問題ありません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime