Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/03/13 01:46:26

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

provided they will hereafter be like-minded with you."
They promised on both sides with acclamations and thanks to Octavian,who allowed some of his own men to entertain some of their men as guests.He ordered the remainder to pitch their tents where they had been stationed,at a certain distance from the others,until he should assign them towns for winter quarters and appoint persons to lead them thither.Then,seated on his tribunal, Octavian summoned from Perusia Lucius and the Romans of responsibility who were with him. Many of the senators and knights came down, all presenting a pitiful appearance by reason of their sudden change of fortune. As soon as they passed out of Perusia a guard was stationed around it.

日本語

双方とも拍手喝采でこれを約束し、自分の兵士に相手側の何人かの兵士を客をしてもてなすことを許したOctavianに感謝した。Octavianは冬の宿営用の街を彼らにあてがい、そこに連れて行く者を指名するまで、残りの兵士に、敵陣から少し離れた駐屯地に、テントを張るよう命じた。そして裁判所に座るとOctavianはPerusiaからLuciusと彼と共にいた責任者のローマ人らを呼び出した。多くの元老院議員や騎士は運命の突然の変化が理由で、皆痛ましい様子をして下ってきた。彼らがPerusiaから出るやいなや見張りの兵がその周辺に駐留した。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。