翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 53 / 0 Reviews / 2013/03/12 16:47:58

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 53 もうすぐコールセンター業界歴30年になります。コールセンター関連文書でした...
日本語

前回の私の説明に語弊がありました。お詫びいたします。
返金の件ですが、弊社の注文キャンセルは商品発送前で、Amazon.comで本決済がされておりません。従いまして注文履歴には残りません。弊社は購入代金を受け取っていません。Amazon.com又はクレジット会社が商品購入代金をあなたに請求する又は口座から引き落とす前のキャンセルだと思います。もしご不明な点がありましたら一度、Amazon.comとご利用のクレジットカード会社へ残高及び入出金の確認をしていただければと思います。


英語

My previous explanation might have been misleading. I apologize for that.
Regarding the refundment, your cancellation was conducted before the shipment and the final settlement had not been completed at Amazon.com. Therefore it was not recorded in your purchase history. We have not received your payment. The cancellation should be considered to have been completed before Amazon.com or your credit company charged you the purchase price or withdrew it from your bank account. If you have any questions, we recommend you to confirm your credit and account activities with Amazon.com or your credit company.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません