[Translation from French to Japanese ] Bonvin connait une enfance malheureuse et sans fortune. Il apprend le dessin ...

This requests contains 574 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( mikiazuki ) and was completed in 4 hours 21 minutes .

Requested by t3831no4 at 11 Mar 2013 at 12:17 1559 views
Time left: Finished

Bonvin connait une enfance malheureuse et sans fortune. Il apprend le dessin aux cours gratuits de l'école municipale de dessin de Paris. Pour gagner sa vie, il devient compositeur d'imprimerie puis employé à la préfecture de police. Il profite de son temps libre pour courir les musées dont le Louvre, où il étudie les maîtres flamands et hollandais. Il étudie le soir à l'atelier des Gobelins et à l'Académie Suisse.

À partir de 1848, il se spécialise dans la peinture de paysage. Il envoie trois tableaux au Salon de 1849 qui lui valent une médaille de troisième classe.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Mar 2013 at 16:42
ボンヴァンは不幸せで貧しい子ども時代を過ごした。パリ市立絵画学校の無料講座で絵を学んだ。生活のために印刷所の植字工になった後、警視庁職員になった。自由な時間を利用してルーブルなどの美術館を奔走し、フランドル派とオランダ派の巨匠を研究した。夜はアトリエ・デ・ゴブランやアカデミー・スイスで学んだ。
1848年以降、彼は風景画に特化するようになった。1849年のサロンに絵画3点を出展し、3等のメダルを獲得した。
t3831no4 likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Mar 2013 at 14:52
ボンヴァンは、不幸で運のない子供時代を送る。彼は、パリのデッサンの私立学校の無料のデッサンのコースで学ぶ。彼は、印刷機の作り手になり、警察の職員になる。自由な時間は、ルーブルのような美術館を駆け巡った。そこで、フランドルやオランダの巨匠たちを知るのだ。夜は、ゴブランのアトリエやスイスアカデミーで学ぶ。
1848年から、彼は風景絵画を専門にする。3つの絵を1849年のサロンに送り、3等賞を獲得するのである。
t3831no4 likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
mikiazuki
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Mar 2013 at 16:38
ボンヴァンは辛く恵まれない子供時代を過ごしてきました。彼は、パリの市立美術学校無料講座でデッサンを学び、生計を立てるために、植字工、続いて警察官として働きます。空いた時間でルーブル等の美術館を巡り、フランドルやオランダの巨匠に学びました。夜間には、ゴブランのアトリエやアカデミースイスで勉強しました。
1848年以降、彼は風景画に特化しています。1849年、サロンに3枚の作品を出展し、第3位のメダルを獲得しました。
t3831no4 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime