[日本語から英語への翻訳依頼] 商品購入前に、日本へ送っていただけるかお聞きしたところ、「喜んでお送りします」とお返事をいただきました。 3/8に合計額をお送りいただきたく、リクエストを...

この日本語から英語への翻訳依頼は primrosehill さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 174文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

allie0226yumiによる依頼 2013/03/11 00:31:53 閲覧 1842回
残り時間: 終了

商品購入前に、日本へ送っていただけるかお聞きしたところ、「喜んでお送りします」とお返事をいただきました。
3/8に合計額をお送りいただきたく、リクエストを送りましたがお返事をいただいていません。
私はインボイスを送っていただきたいのでebayカスタマーサポートへ相談しました。
彼らは、リクエストをもう一度送るべきであると言いました。
宜しくお願いします。

primrosehill
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/11 00:45:39に投稿されました
When I asked you if you could ship it to Japan before I purchased the product, you replied to me that you "will ship it with pleasure".
I,however, haven't got replied to my request that I sent you to ask the total price on March 8th.
I have consulted to the customer support on ebay because I want you to send me an invoice.
They advised me to send you a request once more.
Thank you for your understanding in advance.
allie0226yumiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
allie0226yumi
allie0226yumi- 11年以上前
ありがとうございました。
primrosehill
primrosehill- 11年以上前
ご丁寧にありがとうございます。どうぞよろしくお願いいたします。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/03/11 00:54:34に投稿されました
When I asked you if you could send me the item to Japan before the purchase, your answer was "I am willing to send it to you".
I sent you a request to send me the total amount by March 8th, but I haven't received it yet.
I consulted with ebay customer support about this since I'd like to receive the invoice. They said I should send you the request once again.
I look forward to hear from you soon.
allie0226yumiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
allie0226yumi
allie0226yumi- 11年以上前
ありがとうございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。