[日本語から英語への翻訳依頼] 3月5日にトラッキングナンバーxxの商品が届きましたが、購入したコーヒーポットではなく、プレート1枚でした。しかも破損しています。外箱と破損したプレートの...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kawaii さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 54分 です。

takemurakazukiによる依頼 2013/03/09 02:55:51 閲覧 678回
残り時間: 終了

3月5日にトラッキングナンバーxxの商品が届きましたが、購入したコーヒーポットではなく、プレート1枚でした。しかも破損しています。外箱と破損したプレートの写真もあります。メールで事情を説明の上、至急、商品のコーヒーポットを送って下さい。また、割れたプレートはお返しするか、こちらで放棄するか指示して下さい。

後から届いた5組のコーヒーカップも高さは、6.2センチでした。7センチでは、ありません。従っていずれも虚偽の説明だったということです。カップは、大きいほど値段が高くなります。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/09 03:12:38に投稿されました
I received an item that has the tracking number xxx. However, the item in the box was a broken plate, instead of the coffee pot that I ordered. I have pictures of the plate and the box.

I would like to have an explanation, along with the coffee pot. Let me know what should I do with the broken plate as well.

On top of that, the size of the coffee cups, which I received later on, was 6.2 cm. The size was not 7cm, as you said. Your explanation was not true. The bigger the size of cup is, the greater the price.
kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/03/09 03:50:13に投稿されました
We have received the product, its tracking number xx on March 5th. However, it was not a coffee pot we ordered. It was one plate. In addition, it was damaged. We have pictures of the damaged plate and its box. After you email the description to the seller, please ship us the coffee pot as soon as possible. Also, please advise if the damaged plate should be returned or discard here.

We have received 5 sets of coffee cups. Their height is 6.2 inches each, although we ordered cups with 7 inches. Therefore, the listed description was a false advertisement. When a cup is bigger, its price is higher.
kawaii
kawaii- 11年以上前
センチをインチと読み間違えました。すみません。よって、6.2 cmと7 cmに変更してください。よろしくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。