Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとう! 購入は4月1日になりますが、 (100) Harbinger 155 size Medium (30) Harbinger 155 s...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さん eavintho_1121 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

koutaによる依頼 2013/03/08 23:59:36 閲覧 1123回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとう!
購入は4月1日になりますが、
(100) Harbinger 155 size Medium
(30) Harbinger 155 size Small
1040$で購入します。安くしていただきありがとう!嬉しいです。
ちなみにフロリダまでの到着期間はどれぐらいですか?
私のpaypalアドレスです。
w_nwks☆yahoo.co.jp
replace '☆ 'by '@'

では宜しくお願い致します。
ありがとう!

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/09 00:03:34に投稿されました
Thanks for contacting me!
I will place an order on April 1st,
(100) Harbinger 155 size Medium
(30) Harbinger 155 size Small
I'll buy the above at $1,040. Thaks for giving me discount! I'm glad.
By the way, how long will it take till they reach Florida?
My PayPal address is as below.
w_nwks☆yahoo.co.jp
replace '☆ 'by '@'

I appreciate your kind arrangements.
Thank you!
[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2013/03/09 00:03:48に投稿されました
Thank you for contacting me.
The purchase will be on April 1, but I will purchase the following at $1040:
(100) Harbinger 155 size Medium
(30) Harbinger 155 size Small
Thank you for the low price! It makes me happy.
By the way, about how long will it take to reach Florida?
My paypal address is at follows.
w_nwks☆yahoo.co.jp
Replace '☆' with '@'

I look forward to doing business with you.
Thank you!
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
すみません、タイプ間違えました。
My paypal address is at followsを
My paypal address is as followsに変えてください。
eavintho_1121
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/03/09 00:06:28に投稿されました
Thanks for contact us!
Although the ordering is start from 1st April, but I decide to buy (100) Harbinger 155 size Medium
and (30) Harbinger 155 size Small with $1040. The price given is very affordable. Thank you so much! I'm so satisfy with that.
By the way, delivery to Florida will take how long?
This is my paypal address,
w_nwks☆yahoo.co.jp
Please replace '☆ 'by '@'

Looking forward to your reply.
Thank you!
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。