Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank your checking the availability. In that case, I would like to purchase...

This requests contains 230 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( eavintho_1121 , yyokoba ) and was completed in 1 hour 1 minute .

Requested by kenchan at 08 Mar 2013 at 14:40 1351 views
Time left: Finished

在庫確認ありがとうございました。
それでは下記の時計を購入したいと思います。
こちらは今まで通り日本に送ってください。

ちなみに■に関してはアメリカの住所へ送ってほしいです。
まずはアメリカで販売してみて売れ行きを見て追加注文をどんどん入れていきたいと思います。

それと前回商品受け取り時にインボイスがついてなくてかなり高い関税を請求されました。

今回は下記のような形で簡単でいいのでインボイスとして梱包の箱につけておいてもよろしいでしょうか?

ご協力よろしくお願いします。

yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 08 Mar 2013 at 15:41
Thank your checking the availability.
In that case, I would like to purchase the watch below.
Please send this to Japan as usual.

By the way, I would like ■ to be sent to my address in the U.S.
I will first sell it in the U.S. and I hope to order more depending on how well it sells.

Also, when I received the item last time, I was billed for very expensive tax because the invoice was not attached.

For this shipment, would it be possible to have a simple invoice attached on the package as shown below?

I appreciate your cooperation.
eavintho_1121
Rating 45
Translation / English
- Posted at 08 Mar 2013 at 14:55
Thanks for your help on stock checking.
I think I want to buy the clock below.
As before, please send it to Japan.

By the way, regarding the delivery request to America's address. I think it would be better if sell at America first to search for the market and slowly top up the order.

And one more thing, last time when I received the package, I've requested to pay quite an expensive custom declaration fee because therewas no invoice attached.

This time, can you please attach invoice, like the simple format below together with the package?

Thanks for your co-operation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime