[Translation from Japanese to English ] Surely it is difficult to recognize if a product is authentic or not. However...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( anpanchi18 , onigiri ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by brownswood at 08 Mar 2013 at 12:24 1057 views
Time left: Finished

確かにコピー品を見抜くのは容易いことではありません。しかし実際手に持った時の質感や作りの雑さは明確に違います。私はお店を経営しており販売目的で購入しましたがこれでは商品として売ることができません。あなたが商品の正確な情報を開示することは義務ですし、たった2枚の写真では判断の仕様がありません。ただこちらも確認を怠ったことはミスだと思います。今回の事はお互いに落ち度があるということで、商品代金の半額$50を返金頂ければこちらも納得しようと思います。
私のアカウントは以下の通りです。

onigiri
Rating 46
Translation / English
- Posted at 08 Mar 2013 at 13:00
Surely it is difficult to recognize if a product is authentic or not. However, when we touch it directory, the feeling and elaborateness are really different from real one. I run a store by myself and bought the products to sell at my store but I cannot sell it. It is your duty that release the correct information and nobody can judge with just 2 pictures. I understand that I didn’t check before

I think that it is a mistake to have neglected confirmation. So, unless there is a fault each other at this time, I have satisfied with refunding $ 50, a half of the price of the product, or I will take another means.

My account is this:
brownswood likes this translation
anpanchi18
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Mar 2013 at 13:05
Certenly, it is not easy to spot the knockoff. But, you can find that its texture and the rough made are distinctly different than genuines if you were to have it in your hands.
I purchased it for purpose of marketing, but it cannot be unsalable goods.
It it your responsiblity to disclose information to your customers, and only two pictures of the product is not enough for us to know the product fully.
However, I admit I was responsible for failing to make it sure before I bought.
In this time, there was a fault on both of us, and so I will persuade myself if I can get a half refund of the price of the product.

My acount is below.
brownswood likes this translation
★☆☆☆☆ 1.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime