[Translation from English to Japanese ] Beijing Startup Tries to Crowdsource Financing Round on Taobao Crowdsourcing...

This requests contains 1970 characters . It has been translated 7 times by the following translators : ( kenny2030 , yyokoba , yum86 ) .

Requested by startupdating at 08 Mar 2013 at 10:54 2757 views
Time left: Finished

Beijing Startup Tries to Crowdsource Financing Round on Taobao

Crowdsourcing has become an increasingly popular way to raise money for new ideas in the West, but the concept hasn’t really taken hold in China yet. But that doesn’t mean there’s no desire to crowdsource things. Getting investment can be tough, and one Beijing-based startup called Meiwei Media thought of a novel approach: why not just sell shares of your stock on Taobao? The platform is well-trusted and robust, and while it was designed for selling actual objects, why couldn’t stocks be sold on Taobao, too?

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2013 at 11:49
北京のスタートアップがTaobao(淘宝)を使い、不特定多数の人々から資金調達を試みる

クラウドソーシングは、西欧ではますます一般的となっている資金調達の手段だが、まだそのコンセプトは中国で本当に定着したとはいえない。しかし、それはクラウドソーシングを活用したいという願望がないことを意味するわけではない。状況によっては、出資を受けることが難しいこともあり得る。そこで、北京を拠点とするMeiwei Mediaという名のスタートアップは斬新なアプローチを考えた。Taobao(淘宝)で自社の株を売ればいいんじゃないか?Taobaoは人々から信用されており、しっかりしたプラットフォームだ。手に取ることのできる商品を販売するのを目的として設計されてはいるが、どうして株式もTaobaoで売ってはいけないのだろうか?
yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2013 at 11:07
北京のスタートアップがTaobao上でクラウドソース資金調達ラウンドを試みる

クラウドソーシングは西側では新しいアイデアのための資金集めの手段として人気が上昇しているが、中国ではまだこのコンセプトはしっかり根付いていない。しかし、それは何かをクラウドソーシングしたいという願望が存在しないというわけではない。投資を受けるのは大変なこともある。そこでMeiwei Mediaという北京のスタートアップは新しい試みを考えた: 単にTaobaoで自社の株式を売ればいいではないか? このプラットフォームは信頼性があり堅牢で、本来は実際のモノを売るためにデサインされているが、Taobaoで株も売ることはできないのか?

The answer to that question, it turns out, is that doing that is illegal, at least according to the legal experts consulted by China Business News. Public companies must meet with regulatory approval before publicly selling stocks, and private companies cannot have more than 50 stockholders. Meiwei had already racked up 1,191 stockholders when its Taobao operation was apparently shut down, probably because it was offering its stock at rock-bottom prices: 1.2 RMB ($0.19) per share. That may not sound like much, but the company actually raised more than 800,000 RMB ($126,000) this way, though it now seems likely they won’t actually be able to keep it.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2013 at 11:50
結局、その質問への答えは、少なくともChina Business Newsが尋ねた法律の専門家によると、非合法とのことだ。株式公開会社は公的に株式を売却する前に、当局の許可を得なくてはいけない。そして、非公開企業の場合は、50名以上の株主を持つことができない。Meiweiは、Taobaoでの売却が停止されたと思われる際、すでに1,191名の株主を集めている。おそらく、これは同社がその株式を1株につき1.2元(0.19ドル)という最低価格で提供していたからだ。たいしたことのない額のように思えるかもしれないが、しかし実際には80万元(126,000ドル)以上を同社は集めた。しかし、今ではどうやら実際にその額を手元に置いておくことはできないようだ。
yum86
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2013 at 16:08
その質問に対する答えとは、少なくともChina Business Newsから相談を受けた法律専門家によると、それは違法行為であるからだと判明した。株式公開会社は市場で株を売りに出す前に、規制認可を受けなければならず、そして株式未公開会社は50株主以上を保有することは出来ないのである。一株当たり1.2 RMB ($0.19)というドン底の価格で自社株を提供していた為か、MeiweiはTaobaoでの事業が明らかに閉鎖された時点ですでに1,191株主を獲得していたのだ。それは多くは聞こえないかもしれないが、実際にその企業はこの様にして800,000 RMB ($126,000)以上儲けたのだ、しかしそれが今では彼らが実際に維持していくことが出来ないだろうと思われる。
★★★★☆ 4.0/1

It’s not yet clear whether regulators will step in to deal with Meiwei, but searches for the company’s stock on Taobao no longer turn up any responses. Representatives from Meiwei told China Business News that there was definitely “risk” but declined to comment on the legality of the company’s fundraising activity. The company did, however, say, that its other investors would fund a stock repurchase in the event that its Taobao fundraising was declared illegal (which seems quite likely).

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2013 at 11:51
当局がMeiweiの問題に介入するかどうかはまだ明らかではない。しかし、Taobao上で同社の株式を検索しても、すでに表示されなくなっている。Meiweiの代表者はChina Business Newsに対して、確かに「リスク」があったことを認めたが、同社による資金調達の合法性についてコメントするのは差し控えた。しかし、同社は確かに、Taobaoでの資金調達が違法であることが明らかになった場合には、他の投資家が株式の買い戻しを行うと述べた。

A spokesperson from Taobao parent company Alibaba told Tech in Asia that the Meiwei stock had been removed by Taobao:

These types of products are not allowed to be sold on our platform according to our listing rules, and as such have been removed.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2013 at 11:52
Taobaoの親会社AlibabaのスポークスパーソンはTech in Asiaに対して、問題となったMeiweiの株式はすでにTaobaoにより削除されていると述べた。

「こうした種類の製品は、私たちの出品規則により私たちのプラットフォーム上で販売することが認められておらず、そのために削除されました。」
yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2013 at 13:50
Taobaoの親会社であるAlibabaの広報担当者はTech in Asiaに、Meiweiの株はTaobaoから削除されたと伝えた:

「これらの種類の商品は私たちの出品ルールにより、当社のプラットフォーム上で販売することが禁止されています。したがって削除されました。」

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/beijing-startup-crowdsource-financing-taobao/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime