[Translation from English to Japanese ] I thank ou for your interest but the eleven models you asked for are very ra...

This requests contains 307 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nobeldrsd , maomao3333 , violet ) and was completed in 1 hour 42 minutes .

Requested by [deleted user] at 08 Mar 2013 at 10:11 1123 views
Time left: Finished

I thank ou for your interest
but the eleven models you asked for are very rare, and the woner of the company dose not want to dissent them at all, I am very sorry.
As a matter of fact he has asked me to take the best offer off these models.


I appreciate your business, but I can not do much bout this
SORRY


HBM

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2013 at 11:53
お問合せ有難うございます。
残念ながら、お客様がお尋ねになった11種類は、とてもレアな物で、当社のオーナーは、絶対に割引には応じられないそうです。本当に申し訳ありません。
実際、オーナーは、これらのモデルに関し、最高値の申し入れに応じる様に申しております。

ご連絡いただき、感謝いたしますが、これ以上何もできなくて、本当に申し訳ありません。

HBM
violet
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2013 at 11:57
お問い合わせありがとうございます。
しかし、あなたの望みのモデル11ですが、これがとても貴重なものなのです。会社のオーナーが全く同意してくれません。
大変申し訳ありません。
実を言うと、彼はこれらのモデルで最大のオファーを取るようにといっていました。

お取引には感謝しますが、これについては私は何もできないのです。
すみません。

HBM
maomao3333
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2013 at 10:44
興味を持って頂いて、ありがとうございます。
しかし、あなたの希望する11人のモデルは、とても稀です。残念ながら、オーナーは全く同意していません。
実際のところ、オーナーにはこのモデル達にベストオファーを取ってくるようにと言われています。

商談の申し込みには感謝しています。大変申し訳ありませんが、この件に関しては私に出来る事はありません。

HBM
maomao3333
maomao3333- over 11 years ago
内容が分かりにくかったので、意訳してます。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime