[Translation from Japanese to English ] I purchased A before. I was surprised to see the actual item received today f...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , atticfoxx ) and was completed in 1 hour 58 minutes .

Requested by brownswood at 07 Mar 2013 at 18:33 1175 views
Time left: Finished

以前Aを購入したものです。本日アメリカの転送会社から荷物が届いて現物を見てびっくりしました。これはコピー商品であり本物ではありません。ebay上のフィードバックは残したものの確認した所商品説明とは大きく異なり残念です。自分の所有しているオリジナル品との比較写真を添付しますので確かめてみてください
相違点 1 刻印 2 頭や足の取り付け部 3 Bの大きさ
こちらとしては返品送料を含めた合計金額の返金、もしくは商品購入金額の半分の返金を希望しますが、そちらの意見をお聞かせください。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2013 at 19:51
I purchased A before. I was surprised to see the actual item received today from the forwarding company in US. This is a knock-off and not authentic. I left feedback on eBay, but when I checked, it was far from the item description and I am disappointed. Attached is a photo of comparison with the original item that I have, please check them.
Difference 1: Engraving 2: attachment on top and bottom 3: size of B
We'd like to have full refund including return shipping cost, or half of the amount paid for the item, please let me know what you think.
brownswood likes this translation
atticfoxx
Rating 56
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2013 at 20:30
I am the one that purchased A before. I received the package today from the US delivery company. I was very surprised when I saw the product that you sent. This is a fake product. It's not a real model. I did leave a feedback on the ebey, but it's far way off from the discription that was written. I'm really disappointed. I will send you photos to compare with the original model that I have. Please take your time to check and see the difference.
1 the emblem 2 the part connecting head and legs 3 the size of B
Iwould like for you to refund all the money, including all the shipping fee. or half the amount of the price of this product. Please reply and let me know how you would like to deal with.
brownswood likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime