[日本語から英語への翻訳依頼] 通常、日本国内でお送りした商品に初期不良等ござい ました場合は、送料当店負担にて交換等の対応をさせ ていただいておりますが、海外からのご注文につきま して...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん gloria さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 116文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 34分 です。

iwamoによる依頼 2013/03/06 18:06:09 閲覧 857回
残り時間: 終了

通常、日本国内でお送りした商品に初期不良等ござい
ました場合は、送料当店負担にて交換等の対応をさせ
ていただいておりますが、海外からのご注文につきま
しては、当店負担での対応は致しかねます。
予めご理解ご了承の程よろしくお願い申し上げます。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/06 19:40:37に投稿されました
Usually if there is an initial failure on the item we sent within Japan,
we pay for the postage and exchange the item etc.
However, we are unable to bear the cost for international orders.
Please kindly note this beforehand, thank you for your understanding.
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/06 18:54:23に投稿されました
Normally, we will replace a product sent within Japan if it has initial defect without charging the shipping fee to the customer, but we cannot bear the shipping fee if the product was ordered from overseas.
Please understand an accept this condition. Thank you in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。