Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] あなたはこれらの内の2点を購入されました・・・・ 私は以下の品を所有しております。 1 Small 1 Medium 1 Large こ...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetnaoken さん [削除済みユーザ] さん naokey1113 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 383文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 42分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/03/06 02:07:48 閲覧 832回
残り時間: 終了

You Purchased 2 of these ...

I have

1 Small
1 Medium
and 1 Large

Which 2 do you want me to ship to you...

Please let me know ASAP so we can ship
-------------------------------------------------------------------------
Your shipping address is as follows:

"4283 Express Ln
Ste 150-606
Sarasota, FL 34238
United States"

Is the Suite Number correct "150-606"

Just want to confirm before shipping..

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/03/06 05:49:26に投稿されました
あなたはこれらの内の2点を購入されました・・・・

私は以下の品を所有しております。
1 Small
1 Medium
1 Large

この内のどの二つを発送すればよろしいでしょうか?

発送の方をさせていただきたいので、できるだけ早くご連絡ください。

発送先は以下の住所となっております:

"4283 Express Ln
Ste 150-606
Sarasota, FL 34238
United States"

こちらの部屋番号"150-606"は正しいですか?

発送前に確認お願いします。
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/03/06 02:44:47に投稿されました
あなたは2つの商品をご購入されました・・・

現在ある在庫は・・・

小が1個
中が1個
そして大が1個

です。これらの3つの内のどの2つをお送りすれば宜しいでしょうか・・・

早急なお返事をお願い致します。お知らせをお受け次第、発送致しますので。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
ところで、お届け先は下記のご住所で間違い御座いませんでしょうか:

「4283 Express Ln
Ste 150-606
Sarasota, FL 34238
United States」

部屋番は「150ー606」で合っていますか

念の為、出荷前にお尋ね致します。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
原文に句読点などの欠落が御座います。僭越ながらご訂正申し上げようかとも思いましたが、結局、原文に忠実に翻訳する事に致しました。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
ありがとうございます。十分内容が理解できましたので助かりました。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
どう致しまして。
naokey1113
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/03/06 05:50:52に投稿されました
お客様は、以下のうち2つを購入されました。

私の手元には、
Sが1つ、Mが1つ、Lが1つずつあります。

どの2つを配送希望でしょうか?

すぐに配送できるよう、なるべく早くご連絡ください。

-------------------------------------------------------------------------
お客様のお届け先は以下です。

"4283 Express Ln
Ste 150-606
Sarasota, FL 34238
United States"

部屋番号は"150-606"で宜しいでしょうか?
念のための確認となります。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。